Letter 9.24

Marcus Tullius CiceroLucius Papirius Paetus|c. 45 BC|Cicero|From Rome|To Rome|AI-assisted

Your friend Rufus, about whom you have now written to me twice, would have had all the help I could give even if he had injured me, once I saw how earnestly you were working for him. But since I understand from your letter and from the letter he sent me, and am convinced, that my safety was a matter of great concern to him, I cannot fail to be his friend, not only because of your recommendation, which rightly has very great weight with me, but also by my own feeling and judgment.

I want you to know, my dear Paetus, that your letter was what first put me on guard and led me to suspicion, caution, and inquiry. Later letters from many people agreed with yours. Plans against me were made at Aquinum and Fabrateria, as I see you had heard, and as if those men guessed how troublesome I would be to them, they aimed at nothing except crushing me. Because I suspected nothing, I would have been less cautious if you had not warned me. Therefore that friend of yours needs no recommendation with me. May the fortune of the republic be such that he can come to know how grateful I am.

But enough of that. I am sorry that you have stopped going out to dinner, for you have deprived yourself of a great delight and pleasure. I am also afraid, let me speak frankly, that you may unlearn and partly forget that habit of yours: giving little dinners. If you made so little progress even when you had models before you, what should I expect from you now? When I told Spurinna about this and described your former way of life, he pointed out what a serious danger to the state it would be if you did not return to your old habits with the first breath of spring. At this season, he said, your failure might be endured if you could not stand the cold.

But, by Hercules, my dear Paetus, joking aside, I advise you to cultivate the company of good, pleasant, and affectionate friends. That is the secret of happiness. Nothing is more satisfying or contributes more to a happy life. I do not base this only on pleasure, but on social intercourse, companionship, and the relaxation of the mind that familiar conversation best provides, nowhere more charmingly than at dinner parties. We Latins express this more wisely than the Greeks. They speak of "drinking together" and "dining together"; we speak of "living together" [convivium], because in no other setting is life more truly lived than in company.

Do you see how I am using philosophy to lure you back to dinners? Take care of your health; you will do that most easily by dining out. But please, as you love me, do not think that because I write jokingly I have set aside all care for the republic. Be assured, my dear Paetus, that all day and night I work for nothing and care for nothing except the safety and freedom of my fellow citizens. I omit no opportunity for warning, pleading, and taking precautions. Indeed, if I must give my very life to this work and to advancing these measures, I will think myself supremely fortunate. Farewell.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

XXIV. Scr. Romae exeunte mense Februario a.u.c. 711. CICERO PAETO S. D.

Rufum istum, amicum tuum, de quo iterum iam ad me scribis, adiuvarem, quantum possem, etiamsi ab eo laesus essem, cum te tanto opere viderem eius causa laborare; cum vero et ex tuis litteris et ex illius ad me missis intelligam et iudicem magnae curae ei salutem meam fuisse, non possum ei non amicus esse, neque solum tua commendatione, quae apud me, ut debet, valet plurimum, sed etiam voluntate ac iudicio meo. Volo enim te scire, mi Paete, initium mihi suspicionis et cautionis et diligentiae fuisse litteras tuas, quibus litteris congruentes fuerunt aliae postea multorum: nam et Aquini et Fabrateriae consilia sunt inita de me, quae te video inaudisse, et, quasi divinarent, quam iis molestus essem futurus, nihil aliud egerunt, nisi me ut opprimerent; quod ego non suspicans incautior fuissem, nisi a te admonitus essem; quamobrem iste tuus amicus apud me commendatione non eget. Utinam ea fortuna rei publicae sit, ut ille meum gratissimum possit cognoscere! Sed haec hactenus. Te ad coenas itare desisse moleste fero; magna enim te delectatione et voluptate privasti; deinde etiam vereor—licet enim verum dicere—, ne nescio quid illud, quod solebas, dediscas et obliviscare, coenulas facere; nam, si tum, cum habebas, quos imitarere, non multum proficiebas, quid nunc te facturum putem? Spurinna quidem, cum ei rem demonstrassem et vitam tuam superiorem exposuissem, magnum periculum summae rei publicae demonstrabat, nisi ad superiorem consuetudinem tum, cum Favonius flaret, revertisses; hoc tempore ferri posse, si forte tu frigus ferre non posses. Sed mehercule, mi Paete, extra iocum moneo te, quod pertinere ad beate vivendum arbitror, ut cum viris bonis, iucundis, amantibus tui vivas: nihil est aptius vitae, nihil ad beate vivendum accommodatius; nec id ad voluptatem refero, sed ad communitatem vitae atque victus emissionemque animorum, quae maxime sermone efficitur familiari, qui est in conviviis dulcissimus, ut sapientius nostri quam Graeci: illi sumpÒsia aut sÊndeipna, id est compotationes aut concenationes, nos "convivia," quod tum maxime simul vivitur. Vides, ut te philosophando revocare coner ad coenas. Cura, ut valeas; id foris coenitando facillime consequere. Sed cave, si me amas, existimes me, quod iocosius scribam, abiecisse curam rei publicae. Sic tibi, mi Paete, persuade, me dies et noctes nihil aliud agere, nihil curare, nisi ut mei cives salvi liberique sint: nullum locum praetermitto monendi, agendi, providendi; hoc denique animo sum, ut, si in hac cura atque administratione vita mihi ponenda sit, praeclare actum mecum putem. Etiam atque etiam vale.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern cicero familiares cleanup batch1 topostext latin v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cicero/fam9.shtml

Related Letters