Letter 8.16

Marcus Caelius RufusMarcus Tullius Cicero|c. 50 BC|Cicero|From Rome|To Rome|AI-assisted

Your letter frightened the life out of me. You showed that you were thinking of nothing but sorrowful things, yet you did not write plainly what they were; still, you did reveal what sort of action you were contemplating. I wrote this letter to you at once.

By your fortunes, Cicero, by your children, I ask and beg you: do not take any more serious decision about your safety and well-being. I call gods and men and our friendship to witness that I warned you beforehand, and not rashly. After I met Caesar and learned what his attitude would be if victory were won, I informed you.

If you think Caesar will follow the same policy in releasing opponents and offering terms, you are wrong. He thinks and even speaks of nothing but harshness and severity. He left the senate angry, and these vetoes have driven him on completely. By Hercules, there will be no room for pleading.

So if you care for yourself, for your only son, for your household, for your remaining hopes; if I or your excellent son-in-law have any weight with you - men whose fortunes you ought not to want thrown into confusion, so that we are forced either to hate and abandon the cause whose victory is our safety, or to hold an unnatural desire against your safety - then think carefully.

Consider this above all: whatever offense your hesitation caused, you have already taken it on. Now to act against victorious Caesar, whom you did not want to harm while matters were uncertain, and to join the men in flight whom you refused to follow while they were resisting, would be the height of folly.

See to it that, while you are ashamed of not being enough of an optimate, you do not fail to choose carefully what is best. If I cannot persuade you of the whole point, at least wait until we know what happens in Spain. I tell you those provinces will be ours as soon as Caesar arrives. What hope those men will have once Spain is lost, I do not know. What plan of yours it could be to join desperate men, by my good faith, I cannot discover.

What you hinted to me without saying outright, Caesar had already heard. As soon as he said hello to me, he immediately told me what he had heard about you. I said I knew nothing, but I nevertheless asked him to send you a letter that might most move you to stay.

He is taking me with him to Spain. If he were not, before I came to the city I would have run to you wherever you were, pressed this on you face to face, and held you back with all my force.

Again and again, Cicero, think: do not overturn yourself and all your people from the foundations. Do not knowingly and deliberately lower yourself into a place from which you can see no exit. But if the voices of the optimates move you, or if you cannot bear the insolence and boasting of certain people, I advise you to choose some town untouched by the war while these matters are being decided; they will soon be settled. If you do this, I will judge that you acted wisely, and you will not offend Caesar.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

XVI. Scr. mense Aprili (circiter Id.) a.u.c. 705. CAELIUS CICERONI SAL.

Exanimatus tuis litteris, quibus te nihil nisi triste cogitare ostendisti neque, id quid esset, perscripsisti neque non tamen, quale esset, quod cogitares, aperuisti, has ad te illico litteras scripsi. Per fortunas tuas, Cicero, per liberos te oro et obsecro, ne quid gravius de salute et incolumitate tua consulas; nam deos hominesque amicitiamque nostram testificor me tibi praedixisse neque temere monuisse, sed, postquam Caesarem convenerim sententiamque eius, qualis futura esset parta victoria, cognoverim, te certiorem fecisse. Si existimas eandem rationem fore Caesaris in dimittendis adversariis et condicionibus ferendis, erras: nihil nisi atrox et saevum cogitat atque etiam loquitur: iratus senatui exiit, his intercessionibus plane incitatus est; non mehercules erit deprecationi locus. Quare, si tibi tu, si filius unicus, si domus, si spes tuae reliquae tibi carae sunt, si aliquid apud te nos, si vir optimus, gener tuus, valemus, quorum fortunam non debes velle conturbare, ut eam causam, in cuius victoria salus nostra est, odisse aut relinquere cogamur aut impiam cupiditatem contra salutem tuam habeamus—; denique illud cogita: quod offensae fuerit in ista cunctatione, te subisse; nunc te contra victorem Caesarem facere, quem dubiis rebus laedere noluisti, et ad eod fugatos accedere, quos resistentes sequi nolueris, summae stultitiae est. Vide, ne, dum pudet te parum optimatem esse, parum diligenter, quid optimum sit, eligas. Quod si totum tibi persuadere non possum, saltem, dum, quid de Hispaniis agamus, scitur, exspecta; quas tibi nuntio adventu Caesaris fore nostras. Quam isti spem habeant amissis Hispaniis, nescio; quod porro tuum consilium sit ad desperatos accedere, non medius fidius reperio. Hoc, quod tu non dicendo mihi significasti, Caesar audierat ac, simulatque "Ave" mihi dixit, statim, quid de te audisset, exposuit: negavi me scire, sed tamen ab eo petii ut ad te litteras mitteret, quibus maxime ad remanendum commoveri posses. Me secum in Hispaniam ducit; nam, nisi ita faceret, ego prius, quam ad urbem accederem, ubicumque esses, ad te percucurrissem et hoc a te praesens contendissem atque omni vi te retinuissem. Etiam atque etiam, Cicero, cogita, ne te tuosque omnes funditus evertas, ne te sciens prudensque eo demittas, unde exitum vides nullum esse. Quod si te aut voces optimatium commovent aut nonnullorum hominum insolentiam et iactationem ferre non potes, eligas censeo aliquod oppidum vacuum a bello, dum ahec decernuntur, quae iam erunt confecta. Id si feceris, et ego te sapienter fecisse iudicabo et Caesarem non offendes.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern cicero familiares book8 batch1 source aligned v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cicero/fam8.shtml

Related Letters