Letter 10.24

Lucius Munatius PlancusMarcus Tullius Cicero|c. 43 BC|Cicero|From Gaul|To Rome|AI-assisted

I cannot help thanking you, point by point, for what you have done and for the services you have rendered me. Yet, by Hercules, I do it with embarrassment. A bond as close as the one you wanted to exist between us hardly seems to call for formal thanks, and I do not gladly discharge my debt for your greatest kindnesses with so cheap a payment as words. I would rather prove my gratitude to you in person, by attentiveness, by compliance with your wishes, and by constant service.

If life is granted me, I shall surpass every grateful friendship and even every dutiful family tie in my devotion to you. It is not easy for me to say whether your affection and your judgment of me will bring me more lasting dignity or more daily pleasure.

You have taken thought for the soldiers' rewards. I wanted them honored by the Senate, not for the sake of my own power, since you know I think of nothing except what is healthy for the common good, but first because I judged that they had deserved it; second, because I wanted them more closely attached to the republic in every possible event; and finally so that, turned away from every attempt by anyone to tamper with them, I could keep them for you as loyal as they have been until now.

So far we have kept everything here intact. I hope this plan of ours is approved by you, though I know how naturally eager people are for such a victory. If anything goes wrong with these armies, the republic has no large reserves ready with which to resist a sudden attack and raid by the traitors. I think you know our forces: in my camp there are three veteran legions and one legion of recruits, perhaps the finest of all; in Brutus' camp there is one veteran legion, another in its second year, and eight of recruits. Taken all together, the army is very large in numbers but slight in steadiness. We have too often learned how much can safely be entrusted to recruits in battle.

If either the African army, which is veteran, or Caesar's army had joined this strength of ours, we could bring the whole cause of the republic to a decisive battle with calm minds. Since we saw that Caesar was considerably nearer, I have not stopped urging him by letter, and he has not stopped declaring that he was coming without delay. Meanwhile I see that he has turned away from this plan and moved on to other designs. Still, I have sent our friend Furnius to him with instructions and letters, in case he can accomplish anything.

You know, my dear Cicero, that as far as affection for Caesar [Octavian] is concerned, I share your position. When the elder Caesar was alive and I was among his close friends, I necessarily protected and cared for this young man; and he himself, so far as I could know him, showed a very moderate and humane disposition. After such a remarkable friendship between Caesar and me, it seems shameful for me not to regard as a son the man who, by Caesar's judgment and yours, was put in the place of a son.

But whatever I write to you, by Hercules, I write more in sorrow than in hostility: that Antony is alive today, that Lepidus is with him, that they have armies not to be despised, that they have hope, that they dare to act, all this they can credit to Caesar. I will not go back over earlier matters. But from the time he himself declared to me that he was coming, if he had wanted to come, the war would already have been crushed, or driven, with the greatest loss to them, into Spain, which is utterly hostile to them.

What frame of mind, or whose advice, has drawn him away from so much glory, glory that was also necessary and salutary for him, and turned him instead toward the thought of a two-month consulship, to the great alarm of everyone and with a tastelessly aggressive demand, I cannot calculate. In this matter his close connections seem to me able to do much, both for the republic's sake and for his own. I think you too can do very much, since he owes you services as great as anyone owes, except me; for I shall never forget that I owe you very many and very great things.

I instructed Furnius to press these matters with him. If I have with Caesar the influence I ought to have, I shall have helped Caesar himself most of all. Meanwhile we are sustaining the war on harder terms, because we do not think a battle is the safest immediate course, and yet by withdrawing we will not allow the republic to suffer a greater loss. But if Caesar either comes back to himself, or the African legions arrive quickly, we shall make you free from anxiety on this side.

I ask you to continue loving me as you have begun, and to be persuaded that I am especially yours.

July 28, from camp.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

XXIV. Scr. in castris V. Kal. Sextiles a.u.c. 711. PLANCUS IMP. COS. DESIG. S. D. CICERONI.

Facere non possum, quin in singulas res meritaque tua tibi gratias agam, sed mehercules facio cum pudore; neque enim tanta necessitudo, quantam tu mihi tecum esse voluisti, desiderare videtur gratiarum actionem, neque ego libenter pro maximis tuis beneficiis tam vili munere defungor orationis, et malo praesens observantia, indulgentia, assiduitate memorem me tibi probare. Quod si mihi vita contigerit, omnes gratas amicitias atque eitiam pias propinquitates [in tua observantia, indulgentia, assiduitate] vincam; amor enim tuus ac iudicium de me utrum mihi plus dignitatis in perpetuum an voluptatis quotidie sit allaturus, non facile dixerim. De militum commodis fuit tibi curae; quos ego non potentiae meae causa—nihil enim me non salutariter cogitare scis—ornari volui a senatu, se dprimum, quod ita meritos iudicabam, deinde, quod ad omnes casus coniunctiores rei publicae esse volebam, novissime, ut ab omni omnium sollicitatione aversos eos tales vobis praestare possem, quales adhuc fuerunt. Nos adhuc hic omnia integra sustinuimus: quod consilium nostrum, etsi, quanta sit aviditas hominum non sine causa talis victoriae, scio, tamen vobis probari spero; non enim, si quid in his exercitibus sit offensum, magna subsidia res publica habet expedita, quibus subito impetu ac latrocinio parricidarum resistat. Copias vero nostras notas tibi esse arbitror: in castris meis legiones sunt veteranae tres, tironum, vel luculentissima ex omnibus, una; in castris Bruti una veterana legio, altera bima, octo tironum. Ita universus exercitus numero amplissimus est, firmitate exiguus; quantum autem in acie tironi sit committendum, nimium saepe expertum habemus. Ad hoc robur nostrorum exercituum sive Africanus exercitus, qui est veteranus, sive Caesaris accessisset, aequo animo summam rem publicam in discrimen deduceremus; aliquanto autem propius esse quod Caesarem videbamus, nihil destiti eum litteris hortari, neque ille intermisit affirmare se sine mora venire, cum interim aversum illum ab hac cogitatione ad alia consilia video se contulisse. Ego tamen ad eum Furnium nostrum cum mandatis litterisque misi, si quid forte proficere posset. Scis tu, mi Cicero, quod ad Caesaris amorem attinet, societatem mihi esse tecum, vel quod in familiaritate Caesaris vivo illo iam tueri eum et diligere fuit mihi necesse, vel quod ipse, quoad ego nosse potui, moderatissimi atque humanissimi fuit sensus, vel quod ex tam insigni amicitia mea atque Caesaris hunc filii loco et illius et vestro iudicio substitutum non proinde habere turpe mihi videtur. Sed—quidquid tibi scribo, dolenter mehercule magis quam inimice facio—quod vivit Antonius hodie, quod Lepidus una est, quod exercitus habent non contemnendos, quod sperant, quod audent, omne Caesari acceptum referre possunt. Neque ego superiora repetam; sed, ex eo tempore, quo ipse mihi professus est se venire, si venire voluisset, aut oppressum iam bellum esset aut in adversissimam illis Hispaniam cum detrimento eorum maximo extrusum. Quae mens eum, aut quorum consilia, a tanta gloria, sibi vero etiam necessaria ac salutari, avocarit et ad cogitationem consulatus bimestris summo cum terrore hominum et insulsa cum efflagitatione transtulerit, exputare non possum. Multum in hac re mihi videntur necessarii eius et rei publicae et ipsius causa proficere posse, plurimum, ut puto, tu quoque, cuius ille tanta merita habet, quanta nemo praeter me; numquam enim obliviscar maxima ac plurima me tibi debere. De his rebus ut exigeret cum eo, Furnio mandavi: quod si, quantam debeo, habuero apud eum auctoritatem, plurimum ipsum iuvero. Nos interea duriore condicione bellum sustinemus, quod neque expeditissimam dimicationem putamus neque tamen refugiendo commissuri sumus, ut maius detrimentum res publica accipere possit. Quod si aut Caesar se respexerit aut Africanae legiones celeriter venerint, securos vos ab hac parte reddemus. Tu, ut instituisti, me diligas rogo propieque tuum esse tibi persuadeas. V. Kal. Sext. ex castris.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern cicero familiares book10 letter24 latin gutenberg v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cicero/fam10.shtml

Related Letters