Quintus Caecilius Metellus Nepos→Marcus Tullius Cicero|c. 56 BC|Cicero|From Rome|To Rome|AI-assisted
The insults of that intolerable man, with which he burdens me in repeated public speeches, are softened by your good services toward me. Since they come from a man of that character, I treat them as carrying little weight and despise them. I am glad, by a kind of exchange of roles, to regard you as if you were my cousin.
As for him, I do not even want to remember him, though I have twice saved his life against his own will. I will not trouble you at length about my business. I have written to Lollius about what I want done concerning my provincial accounts, so that he may inform you and remind you. If you can, I hope you will preserve your old goodwill toward me.
CXII (Fam. V, 3) TO CICERO FROM Q. METELLUS NEPOS (IN SPAIN) The insults of a most outrageous person, with which he loads me in frequent public speeches, are alleviated by your kind services to me; and as they are of little weight as coming from a man of that character, they are regarded by me with contempt, and I am quite pleased by an interchange of persons to regard you in the light of a cousin. Him I don't wish even to remember, though I have twice saved his life in his own despite. Not to be too troublesome to you about my affairs, I have written to Lollius as to what I want done about my provincial accounts, with a view to his informing and reminding you. If you can, I hope you will preserve your old goodwill to me.
III. Scr. in Hispania a.u.c. 698. Q. METELLUS NEPOS S. D. M. CICERONI.
Hominis importunissimi contumeliae, quibus crebris concionibus me onerat, tuis erga me officiis leniuntur et, ut sunt leves ab eiusmodi homine, a me despiciuntur, libenterque commutata persona te mihi fratris loco esse duco. De illo ne meminisse quidem volo, tametsi bis eum invitum servavi. De meis rebus, ne vobis multitudine litterarum molestior essem, ad Lollium perscripsi, de rationibus provinciae quid vellem fieri, ut is vos doceret et commonefaceret. Si poteris, velim pristinam tuam erga me voluntatem conserves.
◆
The insults of that intolerable man, with which he burdens me in repeated public speeches, are softened by your good services toward me. Since they come from a man of that character, I treat them as carrying little weight and despise them. I am glad, by a kind of exchange of roles, to regard you as if you were my cousin.
As for him, I do not even want to remember him, though I have twice saved his life against his own will. I will not trouble you at length about my business. I have written to Lollius about what I want done concerning my provincial accounts, so that he may inform you and remind you. If you can, I hope you will preserve your old goodwill toward me.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
III. Scr. in Hispania a.u.c. 698. Q. METELLUS NEPOS S. D. M. CICERONI.
Hominis importunissimi contumeliae, quibus crebris concionibus me onerat, tuis erga me officiis leniuntur et, ut sunt leves ab eiusmodi homine, a me despiciuntur, libenterque commutata persona te mihi fratris loco esse duco. De illo ne meminisse quidem volo, tametsi bis eum invitum servavi. De meis rebus, ne vobis multitudine litterarum molestior essem, ad Lollium perscripsi, de rationibus provinciae quid vellem fieri, ut is vos doceret et commonefaceret. Si poteris, velim pristinam tuam erga me voluntatem conserves.