Marcus Tullius Cicero→Quintus Marcius Philippus|c. 50 BC|Cicero|From Rome|To Rome|AI-assisted
I congratulate you on returning safely from your province to your family, with your reputation and the republic unharmed. If I had seen you at Rome, I would also have thanked you in person for taking care of Lucius Egnatius, my very close friend, while he was absent, and Lucius Oppius while he was present.
With Antipater of Derbe I have not merely a guest-friendship but a very close relationship. I have heard that you are extremely angry with him, and I was sorry to hear it. I cannot judge the matter itself, except that I am convinced that a man of your character has done nothing rashly.
Still, because of our old connection, I ask you again and again to grant me, above all others, his sons who are in your power, unless you think your reputation would be damaged by doing so. If I thought that, I would never ask you; your good name would matter far more to me than that connection. But I am persuaded - though I may be mistaken - that this action will bring you praise rather than blame.
Please let me know, if it is not burdensome, what can be done and what you can do for my sake. As for whether you are willing, I have no doubt.
CLXIV (Fam. XIII, 73) TO Q. PHILIPPUS (PROCONSUL OF ASIA) ROME: I congratulate you on your safe return to your family from your province, without loss to your reputation or to the state. But if I had seen you at Rome I should also have thanked you for having looked after L. Egnatius , my most intimate friend, who is still absent, and L. Oppius , who is here. With Antipater of Derbe I have become not merely on visiting terms, but really very intimate. I have been told that you are exceedingly angry with him, and I was very sorry to hear it. I have no means of judging the merits of the case, only I am persuaded that a man of your character has done nothing without good reason. However, I do beg of you again and again that, in consideration of our old friendship, you will, for my sake if for anyone's, grant his sons, who are in your power, their liberty, unless you consider that in doing so your reputation may be injured. If I had thought that, I would never have made the request, for your fame is of more importance in my eyes than any friendship with him. But I persuade myself — though I may possibly be mistaken — that this measure will bring you honour rather than abuse. What can be done in the matter, and what you can do for my sake (for as to your willingness I feel no doubt), I should be obliged by your informing me, if it is not too much trouble to you.
LXXIII. Scr. Romae a.u.c. 700. M. CICERO Q. PHILIPPO PROCOS. SAL.
Gratulor tibi, quod ex provincia salvum te ad tuos recepisti, incolumi fama et re publica. Quod si Romae, te vidissem coramque gratias egissem, quod tibi L. Egnatius, familiarissimus meus, absens, L. Oppius praesens curae fuisset. Cum Antipatro Derbete mihi non solum hospitium, verum etiam summa familiaritas intercedit: ei te vehementer suscensuisse audivi et moleste tuli. De re nihil possum iudicare, nisi illud mihi persuadeo, te, talem virum, nihil temere fecisse; a te autem pro vetere nostra necessitudine etiam atque etiam peto, ut eius filios, qui in tua potestate sunt, mihi potissimum condones, nisi quid existimas in ea re violari existimationem tuam: quod ego si arbitrarer, numquam te rogarem mihique tua fama multo antiquior esset, quam illa necessitudo est; sed mihi ita persuadeo—potest fieri, ut fallar—, eam rem laudi tibi potius quam vituperationi fore. Quid fieri possit et quid mea causa facere possis—nam, quin velis, non dubito—, velim, si tibi grave non erit, certiorem me facias.
◆
I congratulate you on returning safely from your province to your family, with your reputation and the republic unharmed. If I had seen you at Rome, I would also have thanked you in person for taking care of Lucius Egnatius, my very close friend, while he was absent, and Lucius Oppius while he was present.
With Antipater of Derbe I have not merely a guest-friendship but a very close relationship. I have heard that you are extremely angry with him, and I was sorry to hear it. I cannot judge the matter itself, except that I am convinced that a man of your character has done nothing rashly.
Still, because of our old connection, I ask you again and again to grant me, above all others, his sons who are in your power, unless you think your reputation would be damaged by doing so. If I thought that, I would never ask you; your good name would matter far more to me than that connection. But I am persuaded - though I may be mistaken - that this action will bring you praise rather than blame.
Please let me know, if it is not burdensome, what can be done and what you can do for my sake. As for whether you are willing, I have no doubt.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
LXXIII. Scr. Romae a.u.c. 700. M. CICERO Q. PHILIPPO PROCOS. SAL.
Gratulor tibi, quod ex provincia salvum te ad tuos recepisti, incolumi fama et re publica. Quod si Romae, te vidissem coramque gratias egissem, quod tibi L. Egnatius, familiarissimus meus, absens, L. Oppius praesens curae fuisset. Cum Antipatro Derbete mihi non solum hospitium, verum etiam summa familiaritas intercedit: ei te vehementer suscensuisse audivi et moleste tuli. De re nihil possum iudicare, nisi illud mihi persuadeo, te, talem virum, nihil temere fecisse; a te autem pro vetere nostra necessitudine etiam atque etiam peto, ut eius filios, qui in tua potestate sunt, mihi potissimum condones, nisi quid existimas in ea re violari existimationem tuam: quod ego si arbitrarer, numquam te rogarem mihique tua fama multo antiquior esset, quam illa necessitudo est; sed mihi ita persuadeo—potest fieri, ut fallar—, eam rem laudi tibi potius quam vituperationi fore. Quid fieri possit et quid mea causa facere possis—nam, quin velis, non dubito—, velim, si tibi grave non erit, certiorem me facias.