Marcus Tullius Cicero→Quintus Minucius Thermus|c. 50 BC|Cicero|From Rome|To Asia|AI-assisted
I have long been on the closest terms with Lucius Genucilius Curvus, an excellent man and an exceptionally grateful one. I commend and entrust him to you completely.
First, I ask you to help him in all his affairs as far as your honor and position allow. They will allow it in everything, for he will never ask anything of you that is inconsistent with either his character or yours. More particularly, I commend to you his business interests in the Hellespont: first, that he may retain the land right that the city of Parium decreed and granted to him, and that he has always held without dispute; and second, if he has any case with someone from the Hellespont, that you refer it to that district jurisdiction.
But since I have recommended the whole man to you with the greatest care, I do not think I need write out each separate case of his. The sum of it is this: whatever attention, kindness, or honor you bestow on Genucilius, I will regard as bestowed on myself and on my own interests.
CCXXIX (Fam. XIII, 53) TO Q. MINUCIUS THERMUS (PROPRAETOR ASIA) CILICIA I have long been very intimate with L. Genucilius Curvus , who is a very excellent man and of an exceedingly grateful disposition. I recommend him to you without reserve, and introduce him to you, in the first place, that you may give him facilities generally in all his affairs, so far as your honour and position will allow — and, indeed, that will be in everything, for he will never ask anything of you inconsistent with his own character, or, indeed, with yours. But in a special manner also I commend to your protection his business concerns in Hellespontus : first, to enable him to maintain the privilege in regard to land-holding, which the state of Parium gave him by decree, and which he has always maintained without dispute; and, in the second place, that you should, in case of his being involved in a suit with a Hellespontian, refer it to that diocese. However, I do not think that, having recommended him with the utmost earnestness to you in general, I need go into particular cases affecting him. The upshot is this: whatever attention, kindness, or mark of honour you bestow on Genucilius, I shall consider that you have bestowed on me and my interests.
LIII. Scr. in Cilicia a.u.c. 703. CICERO THERMO PROPR. SAL.
L. Genucilio Curvo iampridem utor familiarissime, optimo viro et homine gratissimo. Eum tibi penitus commendo atque trado: primum, ut omnibus in rebus ei commodes, quoad fides tua dignitasque patietur; patietur autem in omnibus, nihil enim abs te umquam, quod sit alienum tuis aut etiam suis moribus, postulabit; praecipue autem tibi commendo negotia eius, quae sunt in Hellesponto, primum, ut obtineat id iuris in agris, quod ei Pariana civitas decrevit et dedit et quod semper obtinuit sine ulla controversia, deinde, si quid habebit cum aliquo Hellespontio controversiae, ut in illam dio§xhsin reiicias. Sed non mihi videor, quum tibi totum hominem diligentissime commendarim, singulas ad te eius causas perscribere debere. Summa illa est: quidquid officii, beneficii, honoris in Genucilium contuleris, id te existimabo in me ipsum atque in rem meam contulisse.
◆
I have long been on the closest terms with Lucius Genucilius Curvus, an excellent man and an exceptionally grateful one. I commend and entrust him to you completely.
First, I ask you to help him in all his affairs as far as your honor and position allow. They will allow it in everything, for he will never ask anything of you that is inconsistent with either his character or yours. More particularly, I commend to you his business interests in the Hellespont: first, that he may retain the land right that the city of Parium decreed and granted to him, and that he has always held without dispute; and second, if he has any case with someone from the Hellespont, that you refer it to that district jurisdiction.
But since I have recommended the whole man to you with the greatest care, I do not think I need write out each separate case of his. The sum of it is this: whatever attention, kindness, or honor you bestow on Genucilius, I will regard as bestowed on myself and on my own interests.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
LIII. Scr. in Cilicia a.u.c. 703. CICERO THERMO PROPR. SAL.
L. Genucilio Curvo iampridem utor familiarissime, optimo viro et homine gratissimo. Eum tibi penitus commendo atque trado: primum, ut omnibus in rebus ei commodes, quoad fides tua dignitasque patietur; patietur autem in omnibus, nihil enim abs te umquam, quod sit alienum tuis aut etiam suis moribus, postulabit; praecipue autem tibi commendo negotia eius, quae sunt in Hellesponto, primum, ut obtineat id iuris in agris, quod ei Pariana civitas decrevit et dedit et quod semper obtinuit sine ulla controversia, deinde, si quid habebit cum aliquo Hellespontio controversiae, ut in illam dio§xhsin reiicias. Sed non mihi videor, quum tibi totum hominem diligentissime commendarim, singulas ad te eius causas perscribere debere. Summa illa est: quidquid officii, beneficii, honoris in Genucilium contuleris, id te existimabo in me ipsum atque in rem meam contulisse.