Marcus Tullius Cicero→Lucius Culleolus|c. 50 BC|Cicero|From Rome|To Rome|AI-assisted
In what you have done for Lucius Lucceius, I want you to know plainly that you have helped a man who will be extremely grateful. Lucceius himself is deeply pleased by what you have done, and Pompey, whenever he sees me - and he sees me often - thanks you in remarkable terms. I add something I know will be very pleasant to you: I myself take the greatest pleasure in your kindness toward Lucceius.
For what remains, I have no doubt that, as you first acted for my sake, you will now continue in the same generosity for the sake of your own consistency. Still, I ask you earnestly, again and again, to carry through to the end, and even enlarge and complete, what you first indicated and then began to do. I assure you and pledge my word that this will be very welcome to both Lucceius and Pompey, and that you will have placed your kindness with them splendidly.
I wrote to you in detail a few days ago about public affairs, our present business, and our thoughts, and I gave that letter to your attendants.
Farewell.
LIV (Fam. XIII, 41) TO L. CULLEOLUS (IN ILLYRICUM) ROME IN what you have done for the sake of L. Lucceius , I wish you to be fully aware that you have obliged a man who will be exceedingly grateful; and that, while this is very much the case with Lucceius himself, so also Pompey as often as he sees me — and he sees me very often-thanks you in no common terms. I add also, what I know will be exceedingly gratifying to you, that I am myself immensely delighted with your kindness to Lucceius . For the rest, though I have no doubt that as you acted before for my sake, so now, for the sake of your own consistency, you will abide by your liberal intentions, yet I reiterate my request to you with all earnestness, that what you first gave us reason to hope, and then actually carried out, you would be so good as to see extended and brought to a final completion by your means. I assure you, and I pledge my credit to it, that such a course will be exceedingly gratifying to both Lucceius and Pompey , and that you will be making a most excellent investment with them. About politics, and about the business going on here, and what we are all thinking about, I wrote to you in full detail a few days ago, and delivered the letter to your servants. Farewell.
XLI. Scr. Romae a.u.c. 695. CICERO CULLEOLO SAL.
Quae fecisti L. Lucceii causa, scire te plane volo te homini gratissimo commodasse, et quum ipsi, quae fecisti, pergrata sunt, tum Pompeius, quotiescumque me videt—videt autem saepe—, gratias tibi agit singulares; addo etiam illud, quod tibi iucundissimum esse certo scio, me ipsum ex tua erga Lucceium benignitate maxima voluptate affici. Quod superest, quamquam mihi non est dubium, quin, quum antea nostra causa, nunc iam etiam tunc constantiae gratia mansurus sis in eadem ista liberalitate, tamen abs te vehementer etiam atque etiam peto, ut ea, quae initio ostendisti, deinceps fecisti, ad exitum augeri et cumulari per te velis: id et Lucceio et Pompeio valde gratum fore teque apud eos praeclare positurum confirmo et spondeo. De re publica deque his negotiis cogitationibusque nostris perscripseram ad te diligenter paucis ante diebus easque litteras dederam pueris tuis. Vale.
◆
In what you have done for Lucius Lucceius, I want you to know plainly that you have helped a man who will be extremely grateful. Lucceius himself is deeply pleased by what you have done, and Pompey, whenever he sees me - and he sees me often - thanks you in remarkable terms. I add something I know will be very pleasant to you: I myself take the greatest pleasure in your kindness toward Lucceius.
For what remains, I have no doubt that, as you first acted for my sake, you will now continue in the same generosity for the sake of your own consistency. Still, I ask you earnestly, again and again, to carry through to the end, and even enlarge and complete, what you first indicated and then began to do. I assure you and pledge my word that this will be very welcome to both Lucceius and Pompey, and that you will have placed your kindness with them splendidly.
I wrote to you in detail a few days ago about public affairs, our present business, and our thoughts, and I gave that letter to your attendants.
Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XLI. Scr. Romae a.u.c. 695. CICERO CULLEOLO SAL.
Quae fecisti L. Lucceii causa, scire te plane volo te homini gratissimo commodasse, et quum ipsi, quae fecisti, pergrata sunt, tum Pompeius, quotiescumque me videt—videt autem saepe—, gratias tibi agit singulares; addo etiam illud, quod tibi iucundissimum esse certo scio, me ipsum ex tua erga Lucceium benignitate maxima voluptate affici. Quod superest, quamquam mihi non est dubium, quin, quum antea nostra causa, nunc iam etiam tunc constantiae gratia mansurus sis in eadem ista liberalitate, tamen abs te vehementer etiam atque etiam peto, ut ea, quae initio ostendisti, deinceps fecisti, ad exitum augeri et cumulari per te velis: id et Lucceio et Pompeio valde gratum fore teque apud eos praeclare positurum confirmo et spondeo. De re publica deque his negotiis cogitationibusque nostris perscripseram ad te diligenter paucis ante diebus easque litteras dederam pueris tuis. Vale.