Marcus Tullius Cicero→Quintus Ancharius|c. 50 BC|Cicero|From Rome|To Rome|AI-assisted
I recommend Lucius and Gaius Aurelius, sons of Lucius, to you with more than ordinary earnestness. I am on the closest terms both with them and with their father, an excellent man. The young men are equipped with the finest qualities, are very close to me, and are entirely worthy of your friendship.
If any recommendation of mine has ever carried weight with you - and I know that many have carried great weight - I ask that this one do so too. If you treat them honorably and generously, you will attach to yourself two excellent and deeply grateful young men, and you will do me a very great favor.
CXXVIII (Fam. XIII, 40) TO Q. ANCHARIUS (PROCONSUL IN MACEDONIA) ROME Lucius and Gaius, sons of Lucius Aurelius , with whom, as with their excellent father, I am most intimately acquainted, I recommend to you with more than usual earnestness, as young men endowed with the best qualities, as being very closely allied to myself, and as being in the highest degree worthy of your friendship. If any recommendations of mine have ever had influence with you, as I know that many have had much, I beg you to let this one have it. If you treat them with honour and kindness, you will not only have attached to yourself two very grateful and excellent young men, but you will also have done me the very greatest favour.
XL. Scr. Romae a.u.c. 699. M. CICERO S. D. Q. ANCHARIO Q. F. PROCOS.
L. et C. Aurelios L. filios, quibus, et ipsis et patre eorum, viro optimo, familiarissime utor, commendo tibi maiorem in modum, adolescentes omnibus optimis artibus ornatos, meos pernecessarios, tua amicitia dignissimos. Si ulla mea apud te commendatio valuit—quod scio, multas plurimum valuisse—, haec ut valeat, rogo. Quod si eos honorifice liberaliterque tractaris, et tibi gratissimos optimosque adolescentes adiunxeris et mihi gratissimum feceris.
◆
I recommend Lucius and Gaius Aurelius, sons of Lucius, to you with more than ordinary earnestness. I am on the closest terms both with them and with their father, an excellent man. The young men are equipped with the finest qualities, are very close to me, and are entirely worthy of your friendship.
If any recommendation of mine has ever carried weight with you - and I know that many have carried great weight - I ask that this one do so too. If you treat them honorably and generously, you will attach to yourself two excellent and deeply grateful young men, and you will do me a very great favor.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XL. Scr. Romae a.u.c. 699. M. CICERO S. D. Q. ANCHARIO Q. F. PROCOS.
L. et C. Aurelios L. filios, quibus, et ipsis et patre eorum, viro optimo, familiarissime utor, commendo tibi maiorem in modum, adolescentes omnibus optimis artibus ornatos, meos pernecessarios, tua amicitia dignissimos. Si ulla mea apud te commendatio valuit—quod scio, multas plurimum valuisse—, haec ut valeat, rogo. Quod si eos honorifice liberaliterque tractaris, et tibi gratissimos optimosque adolescentes adiunxeris et mihi gratissimum feceris.