Marcus Tullius Cicero→Titus Pomponius Atticus|c. 56 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted
I am pleased about Eutychides, who, with your old praenomen and your new nomen, will be Titus Caecilius, just as Dionysius, joined out of me and you, is Marcus Pomponius. By Hercules, it is truly gratifying to me that Eutychides has come to know your goodwill toward me, and that his own sympatheia [fellow-feeling] in my grief was neither hidden from me at the time nor unwelcome to me afterward.
Your journey to Asia, I suppose, was something you had to undertake; for you would never have wished to be so far away from so many people and possessions dearest and most agreeable to you without the most just cause. But the speed of your return will declare your kindness and your love for your own people. Yet I am afraid that the praetor Clodius may detain you longer by his charm, and Pituanius too, a man very deeply learned, as they say, and now indeed devoted to Greek letters. But if you wish to be a true man, take yourself back to us at the time you confirmed. You will be able to live with them at Rome anyway, once they have arrived safely. You write that you are eager to receive some letter from me.
I did give one, and on many subjects too, with everything written out as in a daily journal [hemerolegdon]; but as I conjecture, since you do not seem to me to have stayed long in Epirus, I do not think it was delivered to you. Moreover, the general character of my letters to you is such that I do not care to give one to anyone unless it is certain to me that he will deliver it to you.
Now take the affairs of Rome. On the fourth day before the Nones of Quintilis [July 4], Sufenas and Cato were acquitted, Procilius condemned. From which it was understood that our three Areopagites [the jurors, mockingly likened to the august Athenian court] care not a straw for bribery, the elections, the interregnum, treason, in short the whole Republic, but that they do not wish a head of a household to be killed in his own home -- and yet not even that overwhelmingly; for twenty-two voted to acquit, twenty-eight to condemn. Publius, to be sure, had stirred the minds of the jurors by accusing in an eloquent peroration. Hortalus, in that case, was the sort he usually is. I said not a word; for my little one, who is now ailing, was afraid I might offend Publius' feelings.
When these matters were done, the people of Reate took me to their own Tempe [the lovely valley in Thessaly, here applied to their countryside], so that I might plead their cause against the people of Interamna before the consul and the ten commissioners, because the Veline Lake, drained by Manius Curius through a cut in the mountain, flows down into the Nar; and from this that famous Rosia has been dried up, though still moderately moist. I lived with Axius, who even took me to the Seven Waters.
I returned to Rome for Fonteius' sake on the seventh day before the Ides of Quintilis [July 9]. At my first appearance at the show I was met with great and steady applause. But do not concern yourself with this; I am a fool for writing it. Then I gave my attention to Antiphon. He had been manumitted before he was brought on stage. Not to keep you in suspense, he carried off the prize; but there was never anything so puny, nothing so lacking in voice, nothing so . . . But keep this to yourself. In the Andromache, however, he was taller than Astyanax; among the rest he had no equal. You ask now about Arbuscula; she gave great pleasure. The games were magnificent and welcome; the wild-beast hunt was put off to another time.
Now follow me into the Campus [Martius, the electoral field]. Bribery is ablaze; sema de toi ereo [I will give you a sign of it]: interest, which had been one-third [4 percent], became two-thirds [8 percent] on the Ides of Quintilis [July 15]. You will say, "That at least I do not take amiss." O what a man! O what a citizen! All Caesar's resources are bolstering Memmius. The consuls have joined Domitius with him, by a bargain I do not dare to entrust to a letter. Pompey rages, complains, supports Scaurus, but whether on his face or in his mind is doubtful. No one stands out preeminent; money levels everyone's standing. Messalla is languishing, not because either his spirit or his friends are wanting, but because the coalition of the consuls and Pompey are against him. I think those elections will be postponed. The candidates for the tribunate have sworn that they will canvass according to Cato's judgment. They have deposited five hundred thousand sesterces apiece with him, on the condition that whoever is condemned by Cato should forfeit it and it be awarded to his competitors.
I was writing this the day before the elections were thought to be going to take place. But to you, on the fifth day before the Kalends of Sextilis [July 28], if they have been held and the letter-carrier has not yet set out, I will write out the whole of the elections. If they turn out, as people think, to be free of bribes, Cato alone will have accomplished more than all the laws and all the courts.
Messius was being defended by me, having been recalled from his legateship; for Appius had appointed him legate to Caesar, and Servilius issued an edict that he should appear. He has the Pomptine, Veline, and Maecian tribes. The fight is fierce; still, it is going on well enough. Then I am preparing myself for Drusus, and after that for Scaurus. Glorious title-headings are being readied for my speeches. Perhaps even the consuls-elect will be added to the list. If Scaurus is not among them, in this trial he will be in great difficulty. From my brother Quintus' letter I suspect he is now in Britain. In suspense I await what he is doing. This much at least I have gained, which I can judge from many great proofs: that I am both most dear and most agreeable to Caesar. I should like you to give Dionysius my greetings, and to ask and urge him to come as soon as possible, so that he may instruct my son Cicero and even me myself.
I am glad to hear about Eutychides. Taking your old name and your new surname, he will be T. Caecilius, just as Dionysius has become M. Pomponius by a combination of yours and mine. It is really a great pleasure to me that Eutychides should know that his freedom is a favour granted on my
account, and that his sympathy with me in my sorrow was not lost on me at the time nor forgotten afterwards.
I suppose your journey to Asia is inevitable; for you would never want to put such a distance between yourself and all your nearest and dearest friends and possessions without very good reason. But you will show your consideration and your love for your friends by the quickness with which you return. I am however afraid the attractions of the rhetorician Clodius and the reputed deep learning of Pituanius, who just now is devoted to Greek literature, may keep you from returning. But, if you would prove yourself a good man and true, find your way back to us by the date you promised. You can live with them when they get safely to Rome.
You say you are longing for a line of some sort from me. I have written a letter full of news, with everything described as in a diary, but I suppose it was never delivered, as you don’t seem to have stopped long in Epirus. Besides my letters are generally not of a kind that I like to give to anyone, unless I can be sure he will deliver them to you.
Now I will tell you the news of the town. On the 4th of July Sufenas and Cato were acquitted, Procilius condemned. That shows us that our lights of the law care not a straw for bribery, elections, a political deadlock, treason or the country in general. They prefer one not to murder a father of a family in his own home; but even that preference has no overwhelming majority in its favour: for 22 voted for acquittal against 28 for condemnation. Publius no doubt had awakened the sympathy of the jury by his eloquent peroration for the prosecution. Hortalus was retained and behaved as usual. I did not utter
a word: for my little girl, who is ill, was afraid I might offend Publius. After all this the people of Reate took me to their “banks and braes” to plead their cause against the Interamnates before the consul and ten commissioners, because the Veline lake, drained by the channel cut by M’. Curius through the mountain, flowed into the Nar. By this means the famous Rosia has been dried up, though it is still moderately damp. I stayed with Axius, who took me for a visit to the Seven Waters too.
For Fonteius’ sake I returned to Rome on the 9th of July. I went to the theatre and was greeted with loud and unbroken applause—but don’t bother about that: I am a fool to mention it. Then I gave my attention to Antiphon. He was granted his freedom before he appeared: and, not to keep you in suspense, he won his laurels. But there never was such a little weakling with so little voice and so.... But keep that to yourself. However in the Andromache he was taller than Astyanax: among the rest there was no one of his size. You want to know next about Arbuscula: she pleased me very much. The games were magnificent and much liked. The wild beast hunt was put off till later.
Now follow me to the election field. There is an outburst of bribery. More by token, the rate of interest has risen from 4 per cent to 8 per cent since the 15th of July. You will say: “Well, I can put up with that at any rate.” And you call yourself a man and a patriot! Memmius is supported by all Caesar’s influence. The consuls have coupled him with Domitius in an agreement which I dare not commit to paper. Pompey is raging and growling and backing
Scaurus; but whether ostensibly or in earnest is more than one can say. None of them is romping ahead: money levels all their ranks. Messalla is not in the running, not that his heart or his friends have failed him, but the coalition of the consuls and Pompey are both against him. I think the elections will have to be postponed. The candidates for the tribunate have taken an oath to submit their conduct to Cato’s approval, and have deposited £4,400 with him on the condition that any one of them who is condemned by Cato shall lose it and it shall be given to his rivals.
I am writing this the day before the elections are expected to come off. But on the 28th I will give you a full account of them, if they have taken place and the messenger has not started. If they really are conducted without bribery, which people think will be the case, then Cato alone will have done more than all the laws and all the law courts can do. I am acting for Messius, who has been recalled from his office. Appius had given him a commission on Caesar’s staff: but Servilius issued a warrant requiring his presence. The tribes he has to face are the Pomptine, Veline and Maecian. It is a sharp struggle, however it is getting on fairly well. Then I have to get ready for Drusus and after that for Scaurus. These will make grand titles for my speeches. I may even have the names of the consuls elect to add to the list; and, if Scaurus is not one of them, he will find himself in serious difficulties in this trial.
From my brother Quintus’ letters I suspect he is now in Britain, and I am very anxious to know how he is getting on. One point I have certainly gained:
Caesar has given many strong proofs which assure me of his esteem and affection. Please pay my compliments to Dionysius, and beg and urge him to come as soon as possible and undertake the instruction of my son and of myself too.
de Eutychide gratum qui vetere praenomine, novo nomine T. erit Caecilius, ut est ex me et ex te iunctus Dionysius M. Pomponius. valde me hercule mihi gratum est Eutychidem tuam erga me benevolentiam cognosse (et) suam illam in meo dolore sumpatheian neque tum mihi obscuram neque post ingratam fuisse. [2] iter Asiaticum tuum puto tibi suscipiendum fuisse; numquam enim tu sine iustissima causa tam longe a tot tuis et hominibus et rebus carissimis et suavissimis abesse voluisses. sed humanitatem tuam amoremque in tuos reditus celeritas declarabit. sed vereor ne lepore suo detineat diutius praetor Clodius et homo pereruditus, ut aiunt, et nunc quidem deditus Graecis litteris Pituanius. sed si vis homo esse, recipe te ad nos ad quod tempus confirmasti. Cum illis tamen cum salvi venerint Romae vivere licebit. avere te scribis accipere aliquid a me litterarum. [3] dedi ac multis quidem de rebus hemerolegdon perscripta omnia; sed ut conicio, quoniam mihi non videris in Epiro diu fuisse, redditas tibi non arbitror. genus autem mearum ad te quidem litterarum eius modi fere est ut non libeat cuiquam dare nisi de quo exploratum sit tibi eum redditurum. [4] nunc Romanas res accipe. A. d. iiii Nonas Quintilis Sufenas et Cato absoluti, Procilius condemnatus. ex quo intellectum est trisareiopagitas ambitum, comitia, interregnum, maiestatem, totam denique rem publicam flocci non facere, [debemus] patrem familias domi suae occidi nolle, neque tamen id ipsum abunde; nam absolverunt xxii, condemnarunt xxviii. Publius sane diserto epilogo criminans (me) mentis iudicum commoverat. Hortalus in ea causa fuit cuius modi solet. nos verbum nullum; verita est enim pusilla, quae nunc laborat, ne animum Publi offenderem. [5] his rebus actis Reatini me ad sua Tempe duxerunt ut agerem causam contra Interamnatis apud consulem et decem legatos, quod lacus Velinus a M'. Curio emissus interciso monte in Nar defluit; ex quo est illa siccata et umida tamen modice Rosia. vixi cum Axio, qui etiam me ad septem aquas duxit. [6] redii Romam Fontei causa a. d. vii Idus Quint. veni in spectaculum primum magno et aequabili plausu. sed hoc ne curaris; ego ineptus qui scripserim. deinde Antiphonti operam. is erat ante manu missus quam productus. ne diutius pendeas, palmam tulit; sed nihil tam pusillum, nihil tam sine voce, nihil tam . . . verum haec tu tecum habeto. in Andromacha tamen maior fuit quam Astyanax, in ceteris parem habuit neminem. quaeris nunc de Arbuscula; valde placuit. ludi magnifici et grati; venatio in aliud tempus dilata. [7] sequere nunc me in campum. ardet ambitus; sema de toi ereo; faenus ex triente Idibus Quintilibus factum erat bessibus. dices "istuc quidem non moleste fero." O virum! o civem! Memmium Caesaris omnes opes confirmant. Cum eo Domitium consules iunxerunt, qua pactione epistulae committere non audeo. Pompeius fremit, queritur, Scauro studet, sed utrum fronte an mente dubitatur. Exoche in nullo est; pecunia omnium dignitatem exaequat. Messalla languet, non quo aut animus desit aut amici sed coitio consulum (et) Pompeius obsunt. ea comitia puto fore ut ducantur. tribunicii candidati iurarunt se arbitrio Catonis petituros. apud eum HS quingena deposuerunt ut qui a Catone damnatus esset id perderet et competitoribus tribueretur. [8] haec ego pridie scribebam quam comitia fore putabantur. sed ad te, quinto Kal. Sextil. si facta erunt et tabellarius non erit profectus, tota comitia perscribam. quae si, ut putantur, gratuita fuerint, plus unus Cato potuerit quam (omnes leges) omnesque iudices. [9] Messius defendebatur a nobis de legatione revocatus; nam eum Caesari legarat Appius. Servilius edixit ut adesset. tribus habet Pomptinam, Velinam, Maeciam. pugnatur acriter; agitur tamen satis. deinde me expedio ad Drusum, inde ad Scaurum. parantur orationibus indices gloriosi. fortasse accedent etiam consules designati. in quibus si Scaurus non fuerit, in hoc iudicio valde laborabit. . ex Quinti fratris litteris suspicor iam eum esse in Britannia. suspenso animo exspecto quid agat. illud quidem sumus adepti, quod multis et magnis indiciis possumus iudicare, nos Caesari et carissimos et iucundissimos esse. Dionysium velim salvere iubeas et eum roges et hortere ut quam primum veniat, ut possit Ciceronem meum atque etiam me ipsum erudire.
◆
I am pleased about Eutychides, who, with your old praenomen and your new nomen, will be Titus Caecilius, just as Dionysius, joined out of me and you, is Marcus Pomponius. By Hercules, it is truly gratifying to me that Eutychides has come to know your goodwill toward me, and that his own sympatheia [fellow-feeling] in my grief was neither hidden from me at the time nor unwelcome to me afterward.
Your journey to Asia, I suppose, was something you had to undertake; for you would never have wished to be so far away from so many people and possessions dearest and most agreeable to you without the most just cause. But the speed of your return will declare your kindness and your love for your own people. Yet I am afraid that the praetor Clodius may detain you longer by his charm, and Pituanius too, a man very deeply learned, as they say, and now indeed devoted to Greek letters. But if you wish to be a true man, take yourself back to us at the time you confirmed. You will be able to live with them at Rome anyway, once they have arrived safely. You write that you are eager to receive some letter from me.
I did give one, and on many subjects too, with everything written out as in a daily journal [hemerolegdon]; but as I conjecture, since you do not seem to me to have stayed long in Epirus, I do not think it was delivered to you. Moreover, the general character of my letters to you is such that I do not care to give one to anyone unless it is certain to me that he will deliver it to you.
Now take the affairs of Rome. On the fourth day before the Nones of Quintilis [July 4], Sufenas and Cato were acquitted, Procilius condemned. From which it was understood that our three Areopagites [the jurors, mockingly likened to the august Athenian court] care not a straw for bribery, the elections, the interregnum, treason, in short the whole Republic, but that they do not wish a head of a household to be killed in his own home -- and yet not even that overwhelmingly; for twenty-two voted to acquit, twenty-eight to condemn. Publius, to be sure, had stirred the minds of the jurors by accusing in an eloquent peroration. Hortalus, in that case, was the sort he usually is. I said not a word; for my little one, who is now ailing, was afraid I might offend Publius' feelings.
When these matters were done, the people of Reate took me to their own Tempe [the lovely valley in Thessaly, here applied to their countryside], so that I might plead their cause against the people of Interamna before the consul and the ten commissioners, because the Veline Lake, drained by Manius Curius through a cut in the mountain, flows down into the Nar; and from this that famous Rosia has been dried up, though still moderately moist. I lived with Axius, who even took me to the Seven Waters.
I returned to Rome for Fonteius' sake on the seventh day before the Ides of Quintilis [July 9]. At my first appearance at the show I was met with great and steady applause. But do not concern yourself with this; I am a fool for writing it. Then I gave my attention to Antiphon. He had been manumitted before he was brought on stage. Not to keep you in suspense, he carried off the prize; but there was never anything so puny, nothing so lacking in voice, nothing so . . . But keep this to yourself. In the Andromache, however, he was taller than Astyanax; among the rest he had no equal. You ask now about Arbuscula; she gave great pleasure. The games were magnificent and welcome; the wild-beast hunt was put off to another time.
Now follow me into the Campus [Martius, the electoral field]. Bribery is ablaze; sema de toi ereo [I will give you a sign of it]: interest, which had been one-third [4 percent], became two-thirds [8 percent] on the Ides of Quintilis [July 15]. You will say, "That at least I do not take amiss." O what a man! O what a citizen! All Caesar's resources are bolstering Memmius. The consuls have joined Domitius with him, by a bargain I do not dare to entrust to a letter. Pompey rages, complains, supports Scaurus, but whether on his face or in his mind is doubtful. No one stands out preeminent; money levels everyone's standing. Messalla is languishing, not because either his spirit or his friends are wanting, but because the coalition of the consuls and Pompey are against him. I think those elections will be postponed. The candidates for the tribunate have sworn that they will canvass according to Cato's judgment. They have deposited five hundred thousand sesterces apiece with him, on the condition that whoever is condemned by Cato should forfeit it and it be awarded to his competitors.
I was writing this the day before the elections were thought to be going to take place. But to you, on the fifth day before the Kalends of Sextilis [July 28], if they have been held and the letter-carrier has not yet set out, I will write out the whole of the elections. If they turn out, as people think, to be free of bribes, Cato alone will have accomplished more than all the laws and all the courts.
Messius was being defended by me, having been recalled from his legateship; for Appius had appointed him legate to Caesar, and Servilius issued an edict that he should appear. He has the Pomptine, Veline, and Maecian tribes. The fight is fierce; still, it is going on well enough. Then I am preparing myself for Drusus, and after that for Scaurus. Glorious title-headings are being readied for my speeches. Perhaps even the consuls-elect will be added to the list. If Scaurus is not among them, in this trial he will be in great difficulty. From my brother Quintus' letter I suspect he is now in Britain. In suspense I await what he is doing. This much at least I have gained, which I can judge from many great proofs: that I am both most dear and most agreeable to Caesar. I should like you to give Dionysius my greetings, and to ask and urge him to come as soon as possible, so that he may instruct my son Cicero and even me myself.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
de Eutychide gratum qui vetere praenomine, novo nomine T. erit Caecilius, ut est ex me et ex te iunctus Dionysius M. Pomponius. valde me hercule mihi gratum est Eutychidem tuam erga me benevolentiam cognosse (et) suam illam in meo dolore sumpatheian neque tum mihi obscuram neque post ingratam fuisse. [2] iter Asiaticum tuum puto tibi suscipiendum fuisse; numquam enim tu sine iustissima causa tam longe a tot tuis et hominibus et rebus carissimis et suavissimis abesse voluisses. sed humanitatem tuam amoremque in tuos reditus celeritas declarabit. sed vereor ne lepore suo detineat diutius praetor Clodius et homo pereruditus, ut aiunt, et nunc quidem deditus Graecis litteris Pituanius. sed si vis homo esse, recipe te ad nos ad quod tempus confirmasti. Cum illis tamen cum salvi venerint Romae vivere licebit. avere te scribis accipere aliquid a me litterarum. [3] dedi ac multis quidem de rebus hemerolegdon perscripta omnia; sed ut conicio, quoniam mihi non videris in Epiro diu fuisse, redditas tibi non arbitror. genus autem mearum ad te quidem litterarum eius modi fere est ut non libeat cuiquam dare nisi de quo exploratum sit tibi eum redditurum. [4] nunc Romanas res accipe. A. d. iiii Nonas Quintilis Sufenas et Cato absoluti, Procilius condemnatus. ex quo intellectum est trisareiopagitas ambitum, comitia, interregnum, maiestatem, totam denique rem publicam flocci non facere, [debemus] patrem familias domi suae occidi nolle, neque tamen id ipsum abunde; nam absolverunt xxii, condemnarunt xxviii. Publius sane diserto epilogo criminans (me) mentis iudicum commoverat. Hortalus in ea causa fuit cuius modi solet. nos verbum nullum; verita est enim pusilla, quae nunc laborat, ne animum Publi offenderem. [5] his rebus actis Reatini me ad sua Tempe duxerunt ut agerem causam contra Interamnatis apud consulem et decem legatos, quod lacus Velinus a M'. Curio emissus interciso monte in Nar defluit; ex quo est illa siccata et umida tamen modice Rosia. vixi cum Axio, qui etiam me ad septem aquas duxit. [6] redii Romam Fontei causa a. d. vii Idus Quint. veni in spectaculum primum magno et aequabili plausu. sed hoc ne curaris; ego ineptus qui scripserim. deinde Antiphonti operam. is erat ante manu missus quam productus. ne diutius pendeas, palmam tulit; sed nihil tam pusillum, nihil tam sine voce, nihil tam . . . verum haec tu tecum habeto. in Andromacha tamen maior fuit quam Astyanax, in ceteris parem habuit neminem. quaeris nunc de Arbuscula; valde placuit. ludi magnifici et grati; venatio in aliud tempus dilata. [7] sequere nunc me in campum. ardet ambitus; sema de toi ereo; faenus ex triente Idibus Quintilibus factum erat bessibus. dices "istuc quidem non moleste fero." O virum! o civem! Memmium Caesaris omnes opes confirmant. Cum eo Domitium consules iunxerunt, qua pactione epistulae committere non audeo. Pompeius fremit, queritur, Scauro studet, sed utrum fronte an mente dubitatur. Exoche in nullo est; pecunia omnium dignitatem exaequat. Messalla languet, non quo aut animus desit aut amici sed coitio consulum (et) Pompeius obsunt. ea comitia puto fore ut ducantur. tribunicii candidati iurarunt se arbitrio Catonis petituros. apud eum HS quingena deposuerunt ut qui a Catone damnatus esset id perderet et competitoribus tribueretur. [8] haec ego pridie scribebam quam comitia fore putabantur. sed ad te, quinto Kal. Sextil. si facta erunt et tabellarius non erit profectus, tota comitia perscribam. quae si, ut putantur, gratuita fuerint, plus unus Cato potuerit quam (omnes leges) omnesque iudices. [9] Messius defendebatur a nobis de legatione revocatus; nam eum Caesari legarat Appius. Servilius edixit ut adesset. tribus habet Pomptinam, Velinam, Maeciam. pugnatur acriter; agitur tamen satis. deinde me expedio ad Drusum, inde ad Scaurum. parantur orationibus indices gloriosi. fortasse accedent etiam consules designati. in quibus si Scaurus non fuerit, in hoc iudicio valde laborabit. . ex Quinti fratris litteris suspicor iam eum esse in Britannia. suspenso animo exspecto quid agat. illud quidem sumus adepti, quod multis et magnis indiciis possumus iudicare, nos Caesari et carissimos et iucundissimos esse. Dionysium velim salvere iubeas et eum roges et hortere ut quam primum veniat, ut possit Ciceronem meum atque etiam me ipsum erudire.