Marcus Tullius Cicero→Titus Pomponius Atticus|c. 56 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted
Cincius delighted me by arriving before dawn on January 28. He told me that you are in Italy and that he is sending some of his people to you. I did not want them to go without a letter from me, not because I had anything to write, especially now that you are almost here, but simply to say this: your arrival is the sweetest and most eagerly awaited thing in the world to me. So fly to me in the confidence that, however much you love me, you are loved just as much in return. We will talk through the rest face to face. I am writing in a hurry. On the day you arrive, you and yours must stay with me.
I was charmed by Cincius’ visit on the 28th of Rome. January before daybreak: for he told me you were in Italy and he was sending some men to you. I did not like them to go without a letter from me—not that I had anything to write, especially when you are so near, but that I might express my delight at your arrival and how I have longed for it. So fly to me with the assurance that your love for me is fully reciprocated. The rest we will discuss when we meet. I am writing in haste. The day you arrive, mind, you and your party are to accept my hospitality.
periucundus mihi Cincius fuit ante diem iii Kal. Febr. ante lucem; dixit enim mihi te esse in Italia seseque ad te pueros mittere. quos sine meis litteris ire nolui, non quo haberem quod tibi, praesertim iam prope praesenti, scriberem sed ut hoc ipsum significarem, mihi tuum adventum suavissimum exspectatissimumque esse. qua re advola ad nos eo animo ut nos ames, te amari scias. cetera coram agemus. haec properantes scripsimus. quo die venies, utique cum tuis apud me sis.
◆
Cincius delighted me by arriving before dawn on January 28. He told me that you are in Italy and that he is sending some of his people to you. I did not want them to go without a letter from me, not because I had anything to write, especially now that you are almost here, but simply to say this: your arrival is the sweetest and most eagerly awaited thing in the world to me. So fly to me in the confidence that, however much you love me, you are loved just as much in return. We will talk through the rest face to face. I am writing in a hurry. On the day you arrive, you and yours must stay with me.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
periucundus mihi Cincius fuit ante diem iii Kal. Febr. ante lucem; dixit enim mihi te esse in Italia seseque ad te pueros mittere. quos sine meis litteris ire nolui, non quo haberem quod tibi, praesertim iam prope praesenti, scriberem sed ut hoc ipsum significarem, mihi tuum adventum suavissimum exspectatissimumque esse. qua re advola ad nos eo animo ut nos ames, te amari scias. cetera coram agemus. haec properantes scripsimus. quo die venies, utique cum tuis apud me sis.