Letter 75

Marcus Tullius CiceroTitus Pomponius Atticus|c. 56 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted

I know for certain that you are eager both to know what is happening here and to learn it from me in particular - not that events carried on before everyone's eyes are any more reliable if I write them than when they are written or reported to you by others, but so that you may discern from my letters with what spirit I bear the things that are going on, and what at this moment is the state of my feelings, or indeed the whole condition of my life.

[2] On the third day before the Nones of November [November 3], the workmen were driven by armed men from our building plot; the Portico of Catulus, which was being rebuilt under the consuls' contract pursuant to a decree of the Senate and had nearly reached its roof, was torn down; the house of my brother Quintus was first shattered by a volley of stones hurled from our plot, then set ablaze on Clodius's orders, with fire thrown while the whole city looked on, amid great complaint and groaning - I will not say of the loyalists [boni], who perhaps no longer exist at all, but plainly of every human being. That madman charges on; after this frenzy he thinks of nothing but the slaughter of his enemies, canvasses street by street, openly holds out to slaves the hope of liberty. For before, when he was trying to do away with the trial, he had indeed a difficult and self-evident case, but still a case: he could deny the charges, he could divert the blame onto others, he could even defend some of it as lawfully done; but after these demolitions, fires, and plunderings, deserted by his own people, he now scarcely retains Decimus the marshal, scarcely Gellius; he relies on the counsels of slaves; he sees that, if he openly murders everyone he wishes, his case at the trial will be no more difficult than it already is. And so on the third day before the Ides of November [November 11], as I was coming down the Sacred Way, he pursued me with his men. Shouting, stones, clubs, swords - all this unexpected. We withdrew into the entrance hall of Tettius Damio. Those who were with me easily kept his gang from entering. He himself could have been killed, but I am beginning to treat myself by diet; I am weary of surgery. When he saw himself thrust by everyone's outcry not toward a trial but toward execution on the spot, he has since made all the Catilines into Acidini by comparison. For he tried to storm and burn Milo's house - the one on the Cermalus - on the day before the Ides of November [November 12], so openly that at the fifth hour he led up men with shields and drawn swords, and others with lighted torches. He had taken P. Sulla's house for himself as a base for that assault. Then from Milo's Annian house Q. Flaccus led out fierce men; he killed men most notorious in the whole Clodian band of brigands; he longed to kill Clodius himself, but the man took refuge in the inner part of Sulla's house. Then there was a meeting of the Senate the day after the Ides. Clodius stayed at home. Marcellinus was outstanding; everyone was zealous. Metellus, by the trickery of speaking, used up the time, with the help of Appius - and indeed, by Hercules, of that intimate friend of yours, about whose firmness and virtue you wrote me a most truthful letter. Sestius was furious. Clodius afterward threatened the city, if his own elections were not held. Milo, after Marcellinus's motion was put forward - which he delivered from a written text in such a way that it embraced our whole case concerning the plot, the fires, and the danger to me in a single judicial proceeding, and ranked all these ahead of the elections - posted a notice that he would watch the heavens for omens on every comitial day.

[4] The public meetings were turbulent under Metellus, reckless under Appius, utterly raging under Publius; yet the upshot was this: unless Milo had announced ill omens in the Campus, the elections would have been held. On the twelfth day before the Kalends of December [November 20], Milo came into the Campus before midnight with a large body of men. Clodius, although he had picked forces of runaway slaves, did not dare to go into the Campus. Milo stayed until noon, to people's wonderful delight and with the greatest glory. The contest of the three brothers was disgraceful; their violence was broken, their frenzy held in contempt. Metellus nevertheless demanded that the obstruction be announced to him the next day in the Forum; there was no need to come into the Campus by night; he would be in the Comitium at the first hour. And so on the eleventh day before the Kalends [November 21], Milo came into the Comitium by night. Metellus at first light was racing stealthily into the Campus by almost out-of-the-way routes; Milo overtakes the man among the groves and announces the omens. He withdrew amid the loud and shameful abuse of Q. Flaccus. The tenth day before the Kalends [November 22] was a market day. For two days there was no assembly. The eighth day before the Kalends [November 24] - I was writing this at the ninth hour of the night. Milo already held the Campus. Marcellus the candidate was snoring so loudly that I, his neighbor, could hear it. Clodius's entrance hall, I was told, was quite empty - a few ragged fellows, a canvas lantern. They were complaining that everything there was being done on my advice, ignorant of how much spirit there is in that hero, and how much judgment too. His courage is marvelous. I pass over certain new and god-like deeds; but this is the sum of it. I do not think the elections will be held; I think Publius will be made a defendant by Milo, unless he is killed first; if he offers himself to Milo in a crowd, I see that he will be killed by Milo's own hand. He does not hesitate to do it, he carries it openly; he does not dread that calamity of mine. For he will never make use of the counsel of anyone envious and treacherous, nor will he trust an indolent nobleman.

[6] As for me, in spirit at least I am as vigorous as ever - even more so than when I was flourishing - but in my household estate I have been broken. Nevertheless, in proportion to our means I am responding to my brother Quintus's generosity - so as not to be utterly drained, and with him refusing - by the support of friends. What plan to adopt about my whole situation I do not know with you away. Therefore hurry.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

avere te certo scio cum scire quid hic agatur tum mea a me scire, non quo certiora sint ea quae in oculis omnium geruntur si a me scribantur quam cum ab aliis aut scribantur tibi aut nuntientur, sed ut perspicias ex meis litteris quo animo ea feram quae geruntur et qui sit hoc tempore aut mentis meae sensus aut omnino vitae status. [2] armatis hominibus ante diem tertium Nonas Novembris expulsi sunt fabri de area nostra, disturbata porticus Catuli quae ex senatus consulto consulum locatione reficiebatur et ad tectum paene pervenerat, Quinti fratris domus primo fracta coniectu lapidum ex area nostra, deinde inflammata iussu Clodi, inspectante urbe coniectis ignibus, magna querela et gemitu non dicam bonorum, qui nescio an nulli sint, sed plane hominum omnium. ille demens ruere, post hunc vero furorem nihil nisi caedem inimicorum cogitare, vicatim ambire, servis aperte spem libertatis ostendere. etenim antea cum iudicium tollebat, habebat ille quidem difficilem manifestamque causam sed tamen causam; poterat infitiari, poterat in alios derivare, poterat etiam aliquid iure factum defendere; post has ruinas, incendia, rapinas desertus a suis vix iam Decimum designatorem, vix Gellium retinet, servorum consiliis utitur, videt, si omnis quos vult palam occiderit, nihilo suam causam difficiliorem quam adhuc sit in iudicio futuram. itaque ante diem tertium Idus Novembris, cum sacra via descenderem, insecutus est me cum suis. clamor, lapides, fustes, gladii, haec improvisa omnia. discessimus in vestibulum Tetti Damionis. qui erant mecum facile operas aditu prohibuerunt. ipse occidi potuit, sed ego diaeta curare incipio, chirurgiae taedet. ille omnium vocibus cum se non ad iudicium sed ad supplicium praesens trudi videret, omnis Catilinas Acidinos postea reddidit. nam Milonis domum, eam quae (est in) Cermalo, pr. Idus Novembr. expugnare et incendere ita conatus est ut palam hora quinta cum scutis homines eductis gladiis, alios cum accensis facibus adduxerit. ipse domum P. Sullae pro castris sibi ad eam impugnationem sumpserat. tum ex Anniana Milonis domo Q. Flaccus eduxit viros acris; occidit homines ex omni latrocinio Clodiano notissimos, ipsum cupivit, sed ille se in interiora aedium Sullae. exin senatus postridie Idus. domi Clodius. Egregius Marcellinus, omnes acres. Metellus calumnia dicendi tempus exemit adiuvante Appio, etiam hercule familiari tuo, de cuius constantia virtute (tuae) verissimae litterae. Sestius furere. ille postea, si comitia sua non fierent, urbi minari. (Milo) proposita Marcellini sententia, quam ille de scripto ita dixerat ut totam nostram causam areae, incendiorum, periculi mei iudicio complecteretur eaque omnia comitiis anteferret, proscripsit se per omnis dies comitialis de caelo servaturum. [4] contiones turbulentae Metelli, temerariae Appi, furiosissimae Publi haec tamen summa, nisi Milo in campo obnuntiasset, comitia futura. ante diem xii Kal. Decembr. Milo ante mediam noctem cum, magna manu in campum venit. Clodius cum haberet fugitivorum delectas copias, in campum ire non est ausus. Milo permansit ad meridiem mirifica hominum laetitia summa cum gloria. contentio fratrum trium turpis, fracta vis, contemptus furor. Metellus tamen postulat ut sibi postero die in foro obnuntietur; nihil esse quod in campum nocte veniretur; se hora prima in comitio fore. itaque ante diem xi Kal. in comitium Milo de nocte venit. Metellus cum prima luce furtim in campum itineribus prope deviis currebat; adsequitur inter lucos hominem Milo, obnuntiat. ille se recepit magno et turpi Q. Flacci convicio. ante diem x Kal. nundinae. contio biduo nulla. ante diem viii Kal. haec ego scribebam hora noctis nona. Milo campum iam tenebat. Marcellus candidatus ita stertebat ut ego vicinus audirem. Clodi vestibulum vacuum sane mihi nuntiabatur, pauci pannosi, linea lanterna. meo consilio omnia illi fieri querebantur ignari quantum in illo heroe esset animi, quantum etiam consili. miranda virtus est. nova quaedam divina mitto; sed haec summa est. comitia fore non arbitror; reum Publium, nisi ante occisus erit, fore a Milone puto; si se in turba ei iam obtulerit, occisum iri ab ipso Milone video. non dubitat facere, prae se fert; casum illum nostrum non extimescit. numquam enim cuiusquam invidi et perfidi consilio est usurus nec inerti nobili crediturus. [6] nos animo dumtaxat vigemus etiam magis (quam) cum florebamus, re familiari comminuti sumus. Quinti fratris tamen liberalitati pro facultatibus nostris, ne omnino exhaustus essem, illo recusante subsidiis amicorum respondemus. quid consili de omni nostro statu capiamus te absente nescimus. qua re adpropera.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern cicero atticus workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cicero/att4.shtml

Related Letters