Marcus Tullius Cicero→Titus Pomponius Atticus|c. 58 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted
Terentia thanks you both often and most warmly. This is most gratifying to me. I am living in utter misery and am being worn away by the greatest grief. What to write to you I do not know. For if you are at Rome, you can no longer overtake me; but if you are on the road, when you shall have overtaken me, we will deal in person with the things that must be dealt with. I only beg you that, since you have always loved me myself, you keep the same love; for I am the same man I was. My enemies have taken from me what was mine, not my own self. Take care that you keep well. Dispatched on the fourth day before the Ides of April [10 April], at Thurii.
Terentia continually expresses the deepest gratitude to you: and I am
very glad of it. My life is one long misery and I am crushed with the
weight of my sorrows. What to write I don’t know. If you are in Rome,
you will be too late to catch me: but, if you are already on the way, we
will discuss all that has to be discussed, when you join me. One thing
only I beg of you, since you have always loved me for myself, to
preserve your affection for me. I am still the same. My enemies have
robbed me of all I had; but they have not robbed me of myself. Take care
of your health.
At Thurium, April 10.
Terentia tibi et saepe et maximas agit gratias. id est mihi gratissimum. ego vivo miserrimus et maximo dolore conficior. ad te quid scribam nescio. si enim es Romae, iam me adsequi non potes; sin es in via, cum eris me adsecutus, coram agemus quae erunt agenda. tantum te oro ut, quoniam me ipsum semper amasti, ut eodem amore sis; ego enim idem sum. inimici mei mea mihi, non me ipsum ademerunt. cura ut valeas. data iiii Idus April. Thuri.
◆
Terentia thanks you both often and most warmly. This is most gratifying to me. I am living in utter misery and am being worn away by the greatest grief. What to write to you I do not know. For if you are at Rome, you can no longer overtake me; but if you are on the road, when you shall have overtaken me, we will deal in person with the things that must be dealt with. I only beg you that, since you have always loved me myself, you keep the same love; for I am the same man I was. My enemies have taken from me what was mine, not my own self. Take care that you keep well. Dispatched on the fourth day before the Ides of April [10 April], at Thurii.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Terentia tibi et saepe et maximas agit gratias. id est mihi gratissimum. ego vivo miserrimus et maximo dolore conficior. ad te quid scribam nescio. si enim es Romae, iam me adsequi non potes; sin es in via, cum eris me adsecutus, coram agemus quae erunt agenda. tantum te oro ut, quoniam me ipsum semper amasti, ut eodem amore sis; ego enim idem sum. inimici mei mea mihi, non me ipsum ademerunt. cura ut valeas. data iiii Idus April. Thuri.