Marcus Tullius Cicero→Titus Pomponius Atticus|c. 47 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted
I have received your letter through Isidorus, and two later ones as well. From the most recent I learned that the property did not sell. So please see to her support yourself. As for the estate at Frusino, if I am the one to enjoy the proceeds, it will be useful to me.
You say I owe you a letter. I am held back by lack of material, since I have nothing worth writing. Nothing that happens and nothing that is done has my approval at all. If only I could talk with you instead of writing. Here, as far as I can, I protect your interests with these people. Celer will do the rest. So far I have avoided every office, especially since nothing could be done in a way that suited me or my fortunes.
I have received your letter by Isidorus and two written later. From the last I understand that the
property did not sell. So please see to her support yourself. As to the estate at Frusino, if only I am to enjoy the fruits, it will be convenient for me. You say I owe you a letter. Well, I am hindered by want of matter, having nothing worth writing; for nothing that happens and nothing that is done has my approbation at all. If only I could talk with you instead of writing! Here to the best of my power I conserve your interests with these people. The rest Celer will do. Hitherto I have avoided every office, especially as it was impossible for anything to be done in a way that suited me and my fortunes.
[1] accepi ab Isidoro litteras et postea datas binas. ex proximis cognovi praedia non venisse. videbis ergo ut sustentetur per te. de Frusinati, si modo fruituri sumus, erit mihi res opportuna. meas litteras quod requiris, impedior inopia rerum quas nullas habeo litteris dignas, quippe cui nec quae accidunt nec quae aguntur ullo modo probentur. Vtinam coram tecum olim potius quam per epistulas! hic tua, ut possum, tueor apud hos. cetera Celer. ipse fugi adhuc omne munus eo magis quod ita nihil poterat agi ut mihi et meis rebus aptum esset.
◆
I have received your letter through Isidorus, and two later ones as well. From the most recent I learned that the property did not sell. So please see to her support yourself. As for the estate at Frusino, if I am the one to enjoy the proceeds, it will be useful to me.
You say I owe you a letter. I am held back by lack of material, since I have nothing worth writing. Nothing that happens and nothing that is done has my approval at all. If only I could talk with you instead of writing. Here, as far as I can, I protect your interests with these people. Celer will do the rest. So far I have avoided every office, especially since nothing could be done in a way that suited me or my fortunes.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
[1] accepi ab Isidoro litteras et postea datas binas. ex proximis cognovi praedia non venisse. videbis ergo ut sustentetur per te. de Frusinati, si modo fruituri sumus, erit mihi res opportuna. meas litteras quod requiris, impedior inopia rerum quas nullas habeo litteris dignas, quippe cui nec quae accidunt nec quae aguntur ullo modo probentur. Vtinam coram tecum olim potius quam per epistulas! hic tua, ut possum, tueor apud hos. cetera Celer. ipse fugi adhuc omne munus eo magis quod ita nihil poterat agi ut mihi et meis rebus aptum esset.