Letter 101

Marcus Tullius CiceroTitus Pomponius Atticus|c. 51 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted

When I reached Athens on June 25, I waited there for Pomptinus for three days and had no certain news of his arrival. Believe me, I was wholly with you. Even though I needed no reminders to think of you, walking in your footsteps made me think of you more sharply. What can I say? By Hercules, no one spoke of anything but you.

But perhaps you would rather know something about me. Here it is. So far, neither public bodies nor private individuals have spent anything on me or on anyone in my staff. I have accepted nothing under the Julian law, not even the bare necessities, and nothing from a host. Everyone with me has been persuaded that my reputation must be served. So far, excellent. The Greeks have noticed it, and are celebrating it with praise and much talk. For what remains, I am working hard in the way I understood would please you. But let us praise these things only when the case has been fully argued.

The rest is such that I often criticize my decision not to find some way out of this business. What an occupation, and how unsuited to my temperament. How true the saying is: let each man do his own work. You will say, "What, already? You have not even begun the business yet." I know it perfectly well, and I think worse things remain. Even these I bear, I believe, with a very fine face and expression, but deep inside I am in anguish. Every day so many things are said or left unsaid in anger, insolence, stupidity, absurdity, arrogance, and every other style of foolishness. I do not leave them out because I want to hide them from you, but because they are hard to explain. You will marvel at my depth of feeling when I return safe. I am getting enormous practice in that virtue.

Enough of this too. I had really no subject for writing, because I had no idea what you were doing or where on earth you were. By Hercules, I have never been ignorant of my own affairs for so long: what has been done about Caesar's account, what about Milo's; and not only has no one come from my house, no one has come even from Rome, so that I might know what was happening in public affairs. So if you know anything you think I would want to know, I will be extremely grateful if you see that it reaches me.

What else is there? Nothing really, except this. Athens has greatly pleased me, at least as a city, in its adornment, in people's love for you, and in a certain goodwill toward me. But the philosophy there is completely upside down, if it is represented by Aristus, with whom I was staying. I had given your Xeno - or rather our Xeno - to Quintus, and yet because we were neighbors we spent whole days together. Please write me your plans as soon as you can, so that I may know what you are doing, where you will be at each time, and above all when you will be in Rome.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Vt Athenas a. d. vi Kal. Quintilis veneram, exspectabam ibi iam quartum diem Pomptinum neque de eius adventu certi quicquam habebam. eram autem totus, crede mihi, tecum et, quamquam sine iis per me ipse, tamen acrius vestigiis tuis monitus de te cogitabam. quid quaeris? non me hercule alius ullus sermo nisi de te. [2] sed tu de me ipso aliquid scire fortasse mavis. haec sunt. adhuc sumptus nec in me aut publice aut privatim nec in quemquam comitum. nihil accipitur lege Iulia, nihil ab hospite. persuasum est omnibus meis serviendum esse famae meae. belle adhuc. hoc animadversum Graecorum laude et multo sermone celebratur. quod superest, elaboratur in hoc a me, sicut tibi sensi placere. sed haec tum laudemus cum erunt perorata. [3] reliqua sunt eius modi ut meum consilium saepe reprehendam quod non aliqua ratione ex hoc negotio emerserim. O rem minime aptam meis moribus! o illud verum erdoi tis! dices 'quid adhuc? nondum enim in negotio versaris?' sane scio et puto molestiora restare. etsi haec ipsa fero equidem fronte, ut puto, et vultu bellissime sed angor intimis sensibus; ita multa vel iracunde vel insolenter vel in omni genere stulte insulse adroganter et dicuntur et tacentur cotidie; quae non quo te celem non perscribo sed quia dusexeileta sunt. itaque admirabere meam bathuteta cum salvi redierimus; tanta mihi melete huius virtutis datur. [4] ergo haec quoque hactenus; etsi mihi nihil erat propositum ad scribendum, quia quid ageres, ubi terrarum esses, ne suspicabar quidem. nec hercule umquam tam diu ignarus rerum mearum fui, quid de Caesaris, quid de Milonis nominibus actum sit; ac non modo nemo domo (sed) ne Roma quidem quisquam, ut sciremus in re publica quid ageretur. qua re si quid erit quod scias de iis rebus quas putabis scire me velle, per mihi gratum erit si id curaris ad me perferendum. [5] quid est praeterea? nihil sane nisi illud. valde me Athenae delectarunt urbe dumtaxat et urbis ornamento et hominum amore in te et in nos quadam benevolentia; +sed multum ea philosophia sursum deorsum+, si quidem est in Aristo, apud quem eram. nam Xenonem tuum vel nostrum potius Quinto concesseram, et tamen propter vicinitatem totos dies simul eramus. tu velim cum primum poteris tua consilia ad me scribas, ut sciam quid agas, ubi quoque (tempore), maxime quando Romae futurus sis.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern cicero atticus batch3 winstedt latin v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/cicero/att5.shtml

Related Letters