Marcus Tullius Cicero→Titus Pomponius Atticus|c. 49 BC|Cicero|From Rome|To Rome/Athens|AI-assisted
Although I was expecting a longer letter from you on March 7, the day of your fever attack, as I understand it, I thought I should still answer the short note you sent on March 4, just before the interval in the illness.
You say you are glad I stayed, and you write that you still hold your earlier view. But in your previous letter you seemed to me not to doubt that I should leave, provided Pompey embarked with a good following and the consuls crossed too. Did you not remember that clearly, or did I misunderstand you, or have you changed your mind? Either the letter I am waiting for will show me what you think, or I will draw another letter out of you. So far no news has come from Brundisium.
Though the 7th of March, the day I think for your attack of fever, should bring me a longer letter
from you, still I suppose I ought to answer the shorter note, which you sent on the 4th on the eve of your attack. You say you are glad that I have stayed in Italy, and you write that you abide by your former view. But an earlier letter led me to think you had no doubt I ought to go, if Pompey embarked with a good following and the consuls crossed too. Have you forgotten this, or have I failed to understand you, or have you changed your mind? But I shall either learn your opinion from the letter I now await: or I shall extract another letter from you. From Brundisium so far there is no news.
[1] Etsi Nonis Martiis die tuo, ut opinor, exspectabam epistulam a te longiorem, tamen ad eam ipsam brevem quam IIII Nonas hupo ten dialepsin dedisti rescribendum putavi. gaudere ais te mansisse me et scribis in sententia te manere. mihi autem superioribus litteris videbare non dubitare quin cederem ita si et Gnaeus bene comitatus conscendisset et consules transissent. Vtrum hoc tu parum commeministi, an ego non satis intellexi, an mutasti sententiam? sed aut ex epistula quam exspecto perspiciam quid sentias aut alias abs te litteras eliciam. Brundisio nihildum erat adlatum.
◆
Although I was expecting a longer letter from you on March 7, the day of your fever attack, as I understand it, I thought I should still answer the short note you sent on March 4, just before the interval in the illness.
You say you are glad I stayed, and you write that you still hold your earlier view. But in your previous letter you seemed to me not to doubt that I should leave, provided Pompey embarked with a good following and the consuls crossed too. Did you not remember that clearly, or did I misunderstand you, or have you changed your mind? Either the letter I am waiting for will show me what you think, or I will draw another letter out of you. So far no news has come from Brundisium.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
[1] Etsi Nonis Martiis die tuo, ut opinor, exspectabam epistulam a te longiorem, tamen ad eam ipsam brevem quam IIII Nonas hupo ten dialepsin dedisti rescribendum putavi. gaudere ais te mansisse me et scribis in sententia te manere. mihi autem superioribus litteris videbare non dubitare quin cederem ita si et Gnaeus bene comitatus conscendisset et consules transissent. Vtrum hoc tu parum commeministi, an ego non satis intellexi, an mutasti sententiam? sed aut ex epistula quam exspecto perspiciam quid sentias aut alias abs te litteras eliciam. Brundisio nihildum erat adlatum.