Letter 23: Aeneas asks Epiphanius to receive and send home a traveler.
The man to whom I have given this letter has practiced living beautifully as much as writing beautifully. He can also preserve a prosperous household well for its owner. Many wanted to have him as a partner in life, but he loves his fatherland more than wealth. After seeing many cities, he has come to you like an Odysseus arriving before Alcinous. He will tell you the story of his wandering, as Odysseus did; you, by ending the wandering, should bring him safely home, as Alcinous brought Odysseus home. Let him not miss the hope he placed in you by taking refuge with you through me.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
κγ'. Ἐπιφανίῳ σοφιστῇ.
Εἰς κάλλος ζῆν ἢ γράφειν μεμελέτηκεν ᾧ δεδώκαμεν τὴν ἐπιστολήν. δύναται δὲ καὶ εὐδαιμονοῦσαν οἰκίαν τῷ κεκτημένῳ διασῴζειν καλῶς. πολλὰς δὲ πόλεις καταμαθὼν οἷά τις Ὀδυσσεὺς ὡς ὑμᾶς οἷα πρὸς Ἀλκίνουν ἀφῖκται. ὁ μὲν ὑμῖν διηγήσεται τὴν πλάνην, ὑμεῖς δὲ καταλύσαντες τὴν πλάνην οἴκαδε διασώσατε.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern aeneas gaza hercher v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/download/epistolographoih00herc/epistolographoih00herc_djvu.txt
Related Letters
Aeneas sends his portrait to Epiphanius through Euthymius.
I give thanks to your most sincere brotherhood in Christ the Lord for thinking it worthwhile to visit us at once...
If I could speak as well as you are kind enough to believe, my Latin would be an unwelcome intrusion on Greek ears.
It is well with my spirit that the burden of sin that weighed upon your soul has been lifted by divine grace.
Gelasius had come to perceive that the Greeks would persist in their obstinacy.