Letter 8019: Ad eundem pro villa praestita
19
To the same person, in thanks for an estate bestowed.
Along a bountiful path your page has sped its course, the page which your love brings forth in sweetly flowing song, in which, as it happened, mention was made of the gift of the place where the headlong Vigenna [the river Vienne] breaks its waters upon the shore, and where, while the boatman is borne along in his swelling hull, he beholds the cultivated acres when he sings his rowing-chant. Thanks I render, dear one, you who are filled with the fruit of devotion, you who provide the means whereby a fitting summit may be multiplied. And even apart from these things, whatever is held by you is mine: every flock has in its fields what you, good shepherd, possess.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XIX
Ad eundem pro villa praestita
Tramite munifico celebravit pagina cursum,
carmine dulcifluo quam tuus edit amor,
in qua forte loci facta est conlatio doni,
qua Vigenna procax litore frangit aquas,
lapsibus et tumidis dum fertur nauta carinis,
iugera culta videt quando celeuma canit.
grates, care, gero, pietatis fruge replete,
qui facis unde decens multiplicetur apex.
et sine his mea sunt a te quaecumque tenentur:
grex habet omnis agris quod bone pastor habes.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern venantius fortunatus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://data.mgh.de/openmgh/bsb00000790.zip
Related Letters
Ad eundem salutatoria
rightly the glory of your race where faith is most noble:
Ad eundem pro pomis et grafiolis