Letter 7010: Ad Magnulfum fratrem Lupi
10
To Magnulf, the brother of Lupus
How swiftly Rumor flies, roused on her nimble wings, and fills every place, enlarged by your deeds!
For though the Rhine is near to you, and the Loire, behold, is near to me, here, Magnulf, you give pleasure, comely and great in your honor.
Thus the trumpet of the herald Sigimund, once sent forth, has run its course, so that your good qualities are made known in a place far and wide.
Yet the letter, in its brief words, scarcely marks this out: not because it sings everything, nor because it wishes to keep silent.
Foremost, powerful in the lawgiving with a torrent of discourse, you so govern that you call back the deeds of old by new ones,
in whose offices, by the plow of a just cultivator, with the seed of justice your people reap the harvest of their prayers.
No one lacks what is his own, no one settles upon what belongs to another: thus you act so that the people have no leisure to be guilty.
Your solicitude brings to the rest the gifts of well-being, and the toil of one man becomes the rest of many.
So that, gracious one, you may be called by all impartial and harmonious, here a judge by the laws, here a parent by your goodness.
Grant pardon for these few words, since the carrier presses upon me: for the great matter concerning the brother of Lupus prompts me to speak.
May the Lord so grant that, by your merits, you may restore to him that man whom, together with you, I cherish with the love of my heart.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
X
Ad Magnulfum fratrem Lupi
Quam cito fama volat pernicibus excita pinnis
et loca cuncta suis actibus aucta replet!
nam tibi cum Rhenus, mihi sit Liger ecce propinquus,
hic, Magnulfe, decens, magnus honore places.
sic tuba praeconis Sigimundi missa cucurrit,
ut tua diffuso sint bona nota loco.
quod tamen in brevibus vix signat epistula verbis:
non quia cuncta canit, nec reticere cupit.
iuredico in primis pollens torrente relatu
sic regis, ut revoces facta vetusta novis,
cuius in officiis aequi cultoris aratro
semine iustitiae plebs sua vota metit.
nemo caret propriis, alienis nemo recumbit:
sic facis ut populum non vacet esse reum.
sollicitudo tua reliquis fert dona salutis,
et labor unius fit populosa quies.
aequalis concors ut ab omnibus, alme, voceris,
legibus hinc iudex, hinc bonitate parens.
da paucis veniam, quoniam mihi portitor instat:
nam de fratre Lupi res monet ampla loqui.
sic tribuat dominus, meritis reparetis ut illum,
quem pariter tecum cordis amore colo.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern venantius fortunatus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://data.mgh.de/openmgh/bsb00000790.zip
Related Letters
On receiving the letters of your most sweet Blessedness I greatly rejoiced, since they spoke much to me of sacred Scripture. And, finding in them the dainties that I love, I greedily devoured them. Therein also were many things intermingled about external and necessary affairs.
I return to the matter raised in my previous letter because I want to be sure there is no ambiguity about what I am...
Item ad Lupum ducem
Gregory to Januarius, archbishop of Caralis (Cagliari). If with integrity of heart we consider the priestly office which we administer, the concord of personal charity ought so to unite us with our sons that, as we are fathers in name, so we should be proved by our affection to be so in deed. While, then, we ought to be such as has been said abo...
The year since Toledo has been one of consolidation and, I think it is fair to say, of genuine progress.