Letter 3029: Ad Anthimium diaconum
29
To the deacon Anthimius
Receive these little verses, Anthimius, a pledge of one who loves you, which love has poured out for you from a sincere heart. When caressing sleep was holding your eyes shut and had made your weary limbs lie upon the couch, while I hesitate, I sin against my will, unwilling to trouble your repose: thus my fault will be the cause of your slumber. I depart in silence, like a thief, with no one to point me out, nor did I say, embracing you: farewell, beloved brother. I was not permitted to entrust my charges to a dear soul, nor did even a single hour detain me with your words. I call the Lord to witness that it grieves me grievously that I thus go away and do not carry off your sayings. But to you, present, I could then willingly have said more; now let this sent page make me speak in a few words. Yet this gift I ask of you before God, that you grant me: that everywhere, to all, you may ever shine dear; let no one provide me a garment, no one provide me coins: what sweetness counsels, let no one deny me that.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XXIX
Ad Anthimium diaconum
Suscipe versiculos, Anthimi, pignus amantis ,
quos tibi sincero pectore fudit amor.
cum tua blanditus retineret lumina somnus
lassaque fecisset membra iacere toro,
dum dubito, pecco nolens vexare quietum:
sic mea culpa tui causa soporis erit.
discedo tacitus, veluti fur, indice nullo,
nec dixi amplectens: frater amate, vale.
non licuit mandata animo committere caro
nec tenuit verbis hora vel una tuis.
testificor dominum mihi fortiter esse molestum,
quod sic abscedo nec tua dicta fero.
sed cui plura volens poteram tunc dicere praesens,
nunc faciat paucis pagina missa loqui.
haec tamen ante deum rogo te mihi munera praestes:
omnibus ut semper, carus ubique mices;
nemo mihi vestem, denaria nemo ministret :
quod dulcedo monet, hoc mihi nemo neget.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern venantius fortunatus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://data.mgh.de/openmgh/bsb00000790.zip
Related Letters
To our beloved bishops and clergy,
Item ad eundem
Ad Felicem episcopum Namneticum
Item ad Felicem episcopum Namneticum
When July, bearer of heat, burns the fiery sands