Letter 10008: Ad eosdem in laude
VIII
To the same persons, in praise.
If it were granted me to unfold the praises of kings, it would not suffice me to speak by night and by day. How this people hangs upon the love of its lords, and holds its eyes fixed upon your faces! You, who remain a mirror and a light and a sweetness, are likewise to these their dear ornament, their honor. A peaceful and forgiving reign is a surpassing gift, and in your standing there is a holy summit in the world. Here kinship and fatherland and protection shine forth, here is dignity and rank, here is the work of piety. Here is tranquil rest, here is a joyous hope for the faithful, and, after God, in you they hold the gifts of salvation. Here I join my prayers and my joys with the people, which may holy Christ, increasing them, cause to grow. May the care of God grant to keep you long in your seat, and to hold your kingdoms long by heavenly gift. May you still acquire new lands or rule those you possess, and may you devoutly cherish these riches as partners in them, so that you, who flourish from son and offspring, may behold the ripe harvest, O mother shining in honor; and so that from your child and from grandchildren widely begotten another illustrious progeny may be granted to a grandmother. From Childebert [the king], in sweetness, in flower, in well-being, may you have fruit, O mother, your people beholding their own prayers. From daughter and daughter-in-law may the Creator heap up gifts for you, and with holy merit may you stand pleasing to devout God. Here may I earn, returning, to give words of greeting, rejoicing together with my pious lords, I myself a little one: may the affairs of the kings be prosperous, may the joys of the peoples increase; may the realm exult, may this honor stand long.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
VIII
Ad eosdem in laude
Si praestaretur praeconia pandere regum,
non mihi sufficeret nocte dieque loqui.
qualiter hic populus dominorum pendet amore
et vestris oculis lumina fixa tenet.
vos, quibus et speculum et lux et dulcedo manetis,
carum ornamentum his simul estis, honos.
praecipuum donum placidum et placabile regnum,
ac vestro in statu est culmen in orbe pium.
hicque parentela et patria et tutela coruscat,
hic decus atque gradus, hic pietatis opus.
hic tranquilla quies, hic spes iucunda fideli,
postque deum in vobis dona salutis habent.
hic ego cum populo mea vota et gaudia iungo,
quae pius amplificans crescere Christus agat.
praestet cura dei vos longa in sede tueri,
caelesti ac dono regna tenere diu.
adquiratis adhuc nova vel possessa regatis
ac pie participes has foveatis opes,
ut tibi quae floret de nato et germine, messem
maturam videas, mater honore micans;
sic ut et ex genito genitisque nepotibus amplis
altera progenies inclita detur avae.
de Childeberctho dulcedine flore salute
fructum habeas genetrix, plebs sua vota videns.
de nata atque nuru cumulet tibi dona creator
cumque pio merito stes placitura deo.
hic ego promerear rediens dare verba salutis.
congaudens dominis parvulus ipse piis:
prospera sint regum, populorum gaudia crescant:
exultet regio, stet honor iste diu.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern venantius fortunatus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://data.mgh.de/openmgh/bsb00000790.zip
Related Letters
Your Love has requested me that brother Boniface might be ordained Prior (præpositus) in your monastery; as to which request I wonder much why it has not been done before. For since the time when I caused him to be given to you you ought already to have ordained him. With regard to the tunic of Saint John , I have been altogether gratified by y...
On receiving the letters of your Fraternity we returned great thanks to Almighty God, that you had been so good as to refresh us with the news of the gathering in of many souls. And accordingly let your Fraternity strive anxiously to bring to perfection, with the help of the Lord, the work which you have begun. And with regard to those who have ...
Ad Galactorium comitem
Almighty God, who has made your Piety to be the guardian of ecclesiastical peace, preserves you by the same faith which, through unity among priests, you preserve; and when you submit your heart humbly to the yoke of heavenly loving-kindness, it is brought to pass by heavenly grace that you tread your enemies under the foot of valour. For it can...
I must ask your personal intervention on behalf of two men: Passisinus — a man of great distinction — and Blanca,...