Letter 9018: I have no doubt that you care about men of quality -- for your own character must take pleasure in the company of...
I do not doubt that you have a care for good men; for it is necessary that your character take joy in the fellowship of men like yourself. If, therefore, you grant me anything, embrace, I beg you, the friendship of my lord and son Flavianus, whom I commend not only with a parent's loyalty but also with a witness's. You will find in him a mind worthy of your love and of a better fortune, even though the greatness of a sacred favor has met his misfortunes and, to crown that clemency, a recall has been added. Whence it is just that the man whom imperial favor regards your friendship should not abandon. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XXXXVn (XXXXmi) a. 398.
nF Bonorum virorum curam tibi esse non ambigo; mores enim tuos necesse est si-
railium [virorura] coniunctione gaudere. si quid igitur mihi tribuis, amplectere, quaeso s
te, amicitias domini et filii mei Flaviani, quem non solum parentis verum etiam
testis fidelitate commendo. reperies in eo mentem dignam amore tuo et meliore fortuna,
licet sacri beneficii magnitudo casibus eius occurrerit et ad cumulum lenitatis adiecta
sit evocatio. unde aequum est , ut quem respicit imperiale suffragium , familiaritas
vestra non deserat. vale. 10
xxxxvin (xxxxv).
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
You used to be a prolix writer, matching the strength of your talent.
I find few opportunities of writing to your reverence, and this causes me no little trouble. It is just the same as if, when it was in my power to see you and enjoy your society very often, I did so but seldom. But it is impossible for me to write to you because so few travel hence to you, otherwise there is no reason why my letter should not be...
On reading the letter of your reverence I heartily thanked God. I did so because I found in your expressions traces of ancient affection. You are not like the majority.
Source. Translated by Blomfield Jackson. From Nicene and Post-Nicene Fathers, Second Series, Vol.
I perform my duty whenever I greet you with the customary courtesy, and I do not conceal my gratitude that you repay...