Letter 8007: A convenient occasion arose to send you tokens of my well-being.
In a letter recently delivered to me I saw the devout joy of your heart on our behalf, and I most plainly perceived what pleasure you derive from the prosperous affairs of your friends. I love you, therefore, the more readily, now that I have observed this wish of a good mind; and although I myself have rendered my thanks in writing to the lord of my heart, that most excellent man, for the honor done to your brother Flavianus, nonetheless I ask that you too may deign to add the greatness of my congratulation in the presence of the author of so great a benefit.
30.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Vidi in litteris nuper mihi redditis religiosum pro nobis animi tui gaudium et
apertissime deprehendi, quid ex amieorum prosperis rebus voluptatis usurpes. promp-
tius igitur te diligo, postquam hoe votum bonae mentis inspexi, et quamvis ipse do- s
mino pectoris mei excellentissimo viro scriptorum gratiam pro Flaviani fratris tui ho-
nore retulerim, nihilominus tamen quaeso, ut etiam tu magnitudinem gratulationis
meae apud auctorem tanti beneficii digneris adstruere.
XXX.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
If you have any regard for your father-in-law, come and see him before he departs — and quickly.
The boys have arrived.
The grain supply from Africa has been interrupted; I write to report the situation and to request the imperial...
You certainly imitate the style of Menippean Varro, but you surpass his talent.
Leontius never delivered the letter.