Letter 6034: Whatever we were hoping for from Sicily is still uncertain.
Whatever we still hope for from Sicily remains uncertain. For although the letter of Euscius reported that the performers of the circus and the stage had set sail some time ago, even now the rumor about their arrival is kept hidden, and therefore it has been resolved that an officer be requested who, having traversed the shores everywhere, may bring back to our ears what he has ascertained. Moreover, our concern for the games has grown, after the people, at the crowded games, demanded a report on obtaining the amphitheater, a request which soon won the assent of the magistrate. The will of God will bring it about that the authority of the divine prince [the emperor] may also be in accord on this matter. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Si qua adhuc de Sicilia speramus, incerta sunt. nam cum litterae Euscii nuntia-
verint, dudum circi et scaenae artifices navigasse, etiam nunc de adventu eorum ru-
mor in operto est, atque ideo apparitorem placuit postulari, qui peragratis ubique
litoribus explorata in aures nostras reportet. crevit autem cura ludorum, postquam
frequentibus ludis relationem de amphitheatro promerendo populus postulavit, quae 20
mox iudicis impetravit adsensum. dei nutus efficiet, ut super hoc etiam divini prin-
cipis concordet auctoritas. vale.
XXXIffl (XXXV) a. 401.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
The pagans call death the supreme evil.
Hyperechius claimed he made this journey on behalf of his brother, but it turned out he came more on your behalf...
My brothers Dorotheus and Septimius, praiseworthy men, carried a single letter from you.
Lo and behold, yet another Cappadocian has come to you; a son of my own! Yet my present position makes all men my sons. On this ground he may be regarded as a brother of the former one, and worthy of the same attention alike from me his father, and from you his instructor — if really it is possible for these young men, who come from me, to obtai...
Libanius thanks Tatianus for quietly helping clear him from a political accusation and renews affection through Tatianus' son.