Letter 5013: I'm tired and annoyed with writing — how long are we going to keep imitating the pleasure of real conversation with...
We are now weary and out of patience with writing; for how long shall we go on imitating the pleasantness of living conversation by the mere image of the pen? And what of the fact that the public prosperity and the peace of the world themselves urge you to seek your home again? In this matter our brother Pontician will come to you as a timely instigator, having drawn this task by the request of good men, so that he may press upon you, who are lingering on account of a marriage matter, the longing to revisit the city.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Taedet pigetque iam scribere ; quousque enim stili imagine iucunditatem vivi ser-
monis imitabimur? quid quod etiam felicitas publica et pax orbis hortatur, ut larem 10
repetas? qua in re tibi oportunus incentor frater noster Ponticianus accedet bonorum
petitu sortitus hanc operam, ut tibi ob rem uxoriam demoranti desiderium revisendae
urbis admoveat.
XXXIII (XXXI).
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
1. [There has been a long silence on both sides, revered and well-beloved brethren, just as if there were angry feelings between us. Yet who is there so sullen and implacable towards the party which has injured him, as to lengthen out the resentment which has begun in disgust through almost a whole life of man?] This [is happening in our case, n...
The fortunes of our shared homeland have been reduced to such dire straits that the worst must be avoided.
If I did not know you as a man who understands friendship — one who has often worried and labored so that some good...
The greatness of the calamities, which have befallen our native city, did seem likely to compel me to travel in person to the court, and there to relate, both to your excellency and to all those who are most influential in affairs, the dejected state in which Cæsarea is lying. But I am kept here alike by ill-health and by the care of the Churche...
1. My occupations are very numerous, and my mind is full of many anxious cares, but I have never forgotten you, my dear friends, ever praying my God for your constancy in the faith, wherein ye stand and have your boasting in the hope of the glory of God. Truly nowadays it is hard to find, and extraordinary to see, a Church pure, unharmed by the ...