Letter 5005: I took up your letter with great eagerness, since a long silence had built up my desire for news.
I am afraid to entrust our writings to your eloquence, but I am no less wary of denying anything of mine to your affection. Therefore I have sent two little speeches recently published by us. One of them held back a candidate who was striving against the urban fasces [the office of urban praetor]; to the other a censorial review, long since rejected by a decree of the senate, supplied its subject matter. But my judgment, formed when the matter was being conducted, I have extended by a fuller work. And do not turn it into a fault against me, this rebuff of old-fashioned strictness. For certain things, specious only in name, do the greatest harm in practice and by experience. The reasons for my opinion you, the reader, will discover. I only wish that you would come to the examination of what is said as a man fair to both sides. The defense of the speech will deserve, as I hope, that you too, a patron of antiquity, should extend a helping hand to the authority of the order [the senate].
Given in the year 398.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Vereor eloquentiae tuae scripta nostra committere, sed non minus caveo amori
tuo meorum quidquam negare. duas igitur oratiunculas nuper editas a nobis misi.
earum una ad urbanos fasces resultantem tenuit candidatum, alteri argumentum dedit
iam pridem decreto senatus inprobata censura. sed iudicium meum, cum res acta
2 est, habitum propagavi opere largiore. nec mihi vitio vortas priscae severitatis repul- 20
sam. nam quaedam solis speciosa nominibus usu et experiundo plurimum nocent.
rationes sententiae meae lector invenies. volo tmtum ad inspectionem dictorum parti
utrique aequus accedas. merebitur, ut spero, orationis adsertio, ut tu etiam vetustatis
patronus auctoritati ordinis manum porrigas.
X a. 398. 25
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
I had every intention of making the journey, but the late summons left too little time to arrive.
I admit I've been silent for a long time, waiting for a letter from you to give me the confidence to write.
1. The Lord has granted me the privilege of now saluting your holiness by our beloved and very reverend brother, the presbyter Antiochus, of exhorting you to pray for me as you are wont, and offering in our communication by letter some consolation for our long separation. And, when you pray, I ask you to beg from the Lord this as the first and g...
You're right to assume I share your concerns — I'd claim them as my own even without being asked, out of friendship.
Good fortune usually makes a man talkative, eager to burst the bounds of a quiet heart.