Letter 3014: You ask me to reply -- your letters are practically a challenge to a duel.
You ask that I reply: this is a declaration of contest issued by my letters. But where am I to get, advancing as I am into heavy years, that aged and comic wit by which you rival the men of old? And yet the despair I feel over my own pen shall not abandon your wish. For what shame is there in being defeated after one has confessed? This too compelled me to write back: I feared that by the example of my own halting I might give you a kind of formula for silence, and I perceived that more harm would fall back upon me if your standing-off were to imitate me keeping silent than if my own daring were to imitate one superior to me. You yourself will judge how much, out of love for you, I have done this against my own modesty. Meanwhile, the fact that you are well is sweet, although you have added that there is great need that the sudden onset of your years not forestall our return. I do not wish you to call your years to the reckoning: confidence of health lies in one's strength. And since the guardianship of your character shrinks from spending those strengths, I hope the gods will bring it to pass that you remain sound in life up to the bounds which the determination of the ancients granted to the age of man. Farewell.
XVI.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Petis, ut respondeam : litteris meis dennntiatio ista certaminis est. sed unde mihi
qnamqnam procedenti in annos graves senile illnd et comicum, quo tn veteres aemn-
u laris? nec tamen destilnet voluntatem tuam stili mei desperatio. quis enim pudor est
vinei post confessionem ? illnd qnoqne me ad rescribendum coegit, qnod timni cessa-
tionis exemplo quandam tibi silentii formulam dare plnsqne in me reditnmm frandis
adverti, si tna offensio imitaretur tacentem, quam si ansns meus snperiorem. aesti- 2
mabis ipse, qnanto hoc tni amore adversnm verecnndiam meam fecerim. interea, qnod
20 vales , dnlce est , quamvis adieceris , canto esse opus , ne forte reditnm nostram aevi
tni snbita praevortant. nolo annos ad calculum voces: fiducia salutis in viribns est.
qnas cnm vitet expendere tntela mornm tnorum , spera confecturos deos , ut maneas
vitae integer in metas, qnas veternm definitio dedit saecnlo. vale.
XVI.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
What wrongs Eustathius has suffered and comes to seek justice for, you will learn from my letter to your father.
In this letter Jerome, at the request of Damasus, gives a minutely detailed explanation of the parable of the prodigal son. About this page Source. Translated by W.H.
The letter of your reverences came upon me in an hour of affliction like water poured into the mouths of racehorses, inhaling dust with each eager breath at high noontide in the middle of the course. Beset by trial after trial, I breathed again, at once cheered by your words and invigorated by the thought of your struggles to meet that which is ...
If γριπίζειν is the same thing as to gain, and this is the meaning of the phrase which your sophistic ingenuity has got from the depths of Plato, consider, my dear sir, who is the more hard to be got from, I who am thus impaled by your epistolary skill, or the tribe of Sophists, whose craft is to make money out of their words. What bishop ever ...
On St. Babylas