Letter 239: 1. The Lord has granted me the privilege of now saluting your holiness by our beloved and very reverend brother, the presbyter Antiochus, of exhorting you to pray for me as you are wont, and offering in our communication by letter some consolation for our long separation. And, when you pray, I ask you to beg from the Lord this as the first and g...

Basil of CaesareaEusebius, Archbishop of Thessalonica|c. 371 AD|Basil of Caesarea|Human translated
grief deathproperty economicsslavery captivitytravel mobility
Theological controversy; Imperial politics; Travel & mobility

The Lord has granted me the privilege of greeting you through our beloved brother, the presbyter Antiochus, and of urging you to pray for me as you always have. This letter offers what consolation it can for our long separation.

When you pray, I ask you to beg the Lord for this above all: that I may be delivered from vile and wicked men who have gained such power over the people that I seem to be witnessing a repetition of the fall of Jerusalem. The weaker the churches grow, the stronger men's lust for power becomes. The very title of bishop is now being bestowed on wretched lackeys -- no genuine servant of God would come forward to claim a see in opposition to the truth. Only miserable creatures like the agents of Anysius (the tool of Euippius) and Ecdicius of Parnassus: whoever appointed him has sent into the churches a fine means of securing his own damnation.

They have expelled my brother from Nyssa and replaced him with barely a man -- a worthless nobody, valued at an obol or two, but perfectly suited, in terms of destroying the faith, to the men who installed him.

At Doara they have disgraced the very name of bishop by sending a wretch there -- a former domestic of an orphanage, a runaway from his own masters -- to flatter a godless woman who formerly manipulated George as she pleased and has now secured this fellow as his successor.

And who could adequately mourn what has happened at Nicopolis? That unhappy Fronto pretended for a while to stand with the truth, but he has now shamefully betrayed both the faith and himself. In exchange for his betrayal he imagines he has received the rank of bishop. In reality, he has become, by God's own judgment, the object of contempt throughout all Armenia.

There is nothing these people will not dare, and no shortage of accomplices willing to join them. But the news from Syria my brother knows better than I do and can tell you in person.

As for the news from the West, you already know it from brother Dorotheus. The question now is: what sort of letters should we give him for his departure? He may travel with the excellent Sanctissimus, who is enthusiastically making his way through the East, collecting letters and signatures from every prominent figure. What we ought to write, and to whom, requires careful thought.

Human translation - New Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

[Πρός: Εὐσεβίῳ, ἐπισκόπῳ Σαμοσάτων.]

Ἔδωκεν ὁ Κύριος ἡμῖν καὶ νῦν διὰ τοῦ ποθεινοτάτου καὶ εὐλαβεστάτου ἀδελφοῦ ἡμῶν Ἀντιόχου τοῦ συμπρεσβυτέρου προσφθέγξασθαί σου τὴν ὁσιότητα, καὶ σὲ μὲν παρακαλέσαι τὰ συνήθη ποιεῖν, προσεύχεσθαι ὑπὲρ ἡμῶν, ἑαυτοῖς δὲ εὑρεῖν τινα τῆς μακρᾶς ἀπολείψεως παραμυθίαν ἐκ τῆς διὰ τοῦ γράμματος ὁμιλίας. προσευχόμενος δὲ τοῦτο πρῶτον καὶ μέγιστον παρακαλοῦμεν αἰτεῖν παρὰ τοῦ Κυρίου, ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων, οἳ τοσοῦτον κατεκράτησαν τῶν λαῶν, ὥστε οὐδὲν ἕτερον νῦν ἢ τὰ τῆς Ἰουδαϊκῆς ἁλώσεως ἡμᾶς ἐνεικονίζεσθαι πράγματα. ὅσῳ γὰρ ἐπὶ τὸ ἀσθενέστερον ὑπορρέουσιν αἱ ἐκκλησίαι, τοσοῦτον ἐπακμάζουσιν αἱ τῶν ἀνθρώπων φιλαρχίαι. καὶ εἰς δυστήνους ἀνθρώπους οἰκότριβας περιέστη νῦν τὸ τῆς ἐπισκοπῆς ὄνομα, οὐδενὸς αἱρουμένου ἀντεισάγειν ἑαυτὸν τῶν δούλων τοῦ Θεοῦ, ἢ τῶν ἀπεγνωσμένων, ὁποῖοί εἰσιν οἱ νῦν ἐπιπεμφθέντες παρʼ Ἀνυσίου τοῦ θρέμματος Εὐιππίου, καὶ Ἐκδικίου τοῦ Παρνασσηνοῦ· ὃν κακὸν ἑαυτῷ τῆς μελλούσης ζωῆς ἐφόδιον ἐναφῆκε ταῖς ἐκκλησίαις ὁ καταστήσας. οὗτοι νῦν ἐξήλασαν μὲν τῆς Νύσσης τὸν ἀδελφὸν τὸν ἐμόν, καὶ ἀντεισήγαγον ἄνδρα, μᾶλλον δὲ ἀνδράποδον ὀλίγων ὀβολῶν ἄξιον, τὴν δὲ τῆς πίστεως διαφθορὰν ἐφάμιλλον τοῖς καταστήσασι. Δοάροις δὲ τῇ κώμῃ φθορὸν ἄνθρωπον, ὀρφανῶν οἰκέτην, ἀποδράντα μὲν τοὺς ἑαυτοῦ δεσπότας, διὰ δὲ κολακείας ἀθέου γυναίου ἣ πρότερον μὲν Γεωργίῳ ἐκέχρητο πρὸς τὸ ἴδιον θέλημα, νῦν δὲ τούτον ἔσχε διάδοχον ἐκείνου, ἔπεμψαν, τὸ ἐλεεινὸν τῆς ἐπισκοπῆς καθυβρίζοντες ὄνομα. τὰ δὲ Νικοπολιτῶν τίς ἂν πρὸς ἀξίαν ὀδύραιτο, τοῦ ἀθλίου Φρόντωνος πρότερον μὲν δῆθεν τὴν ὑπὲρ τῆς ἀληθείας συνηγορίαν σχηματιζομένου, τελευταῖον δὲ αἰσχρῶς προδόντος καὶ τὴν πίστιν καὶ ἑαυτόν, καὶ μισθὸν τῆς προδοσίας λαβόντος ὄνομα ἀτιμίας; ἐδέξατο μὲν γὰρ παρʼ αὐτῶν ἐπισκοπῆς ἀξίωμα, ὡς οἴεται, γέγονε δὲ τῇ τοῦ Θεοῦ χάριτι κοινὸν βδέλυγμα πάσης τῆς Ἀρμενίας. πλὴν ὅτι οὔτε αὐτοῖς ἀτόλμητόν τι, οὔτε ἀποροῦσι τῶν ἀξίων αὐτοῖς συνεργῶν. τὰ δὲ λοιπὰ τῆς Συρίας ἄμεινον ἡμῶν καὶ οἶδε καὶ διηγήσεται ὁ ἀδελφὸς Ἀντίοχος.
Τοῖς δὲ ἐκ τῆς δύσεως αὐτὸς προενέτυχες, διηγησαμένου πάντα τοῦ ἀδελφοῦ Δωροθέου· ᾧ ποταπὰς χρὴ δοῦναι πάλιν ἐπιστολὰς ἀπιόντι; ἴσως γὰρ κοινωνήσει τῆς ὁδοῦ τῷ καλῷ Σαγκτισσίμῳ, πολλὴν ἔχοντι σπουδήν, καὶ περιιόντι τὴν ἀνατολήν, καὶ παρʼ ἑκάστου τῶν ἐπισήμων ὑπογραφὰς καὶ ἐπιστολὰς κομιζομένῳ. τίνα οὖν δεῖ ἐπιστεῖλαι δι’ αὐτῶν, ἢ τοῖς ἐπιστέλλουσι πῶς συνθέσθαι, αὐτὸς μὲν ἀπορῶ· ἐὰν δὲ εὕρῃς ἐν τάχει τοὺς πρὸς ἡμᾶς ἀφικνουμένους, καταξίωσον ἡμῖν γνωρίσαι. ἐμοὶ μὲν γὰρ τὸ τοῦ Διομήδους ἐπέρχεται λέγειν· μὴ ὄφελες λίσσεσθαι· διότι, φησίν, ἀγήνωρ ἐστὶν ὁ ἀνήρ. τῷ ὄντι γὰρ θεραπευόμενα τὰ ὑπερήφανα ἤθη ἑαυτῶν ὑπεροπτικώτερα γίνεσθαι πέφυκε. καὶ γὰρ ἐὰν μὲν ἱλασθῇ ἡμῖν ὁ Κύριος, ποίας ἑτέρας προσθήκης δεόμεθα· ἐὰν δὲ ἐπιμείνῃ ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ, ποία βοήθεια ἡμῖν τῆς δυτικῆς ὀφρύος; οἳ τὸ ἀληθὲς οὔτε ἴσασιν, οὔτε μαθεῖν ἀνέχονται, ψευδέσι δὲ ὑπονοίαις προειλημμένοι, ἐκεῖνα ποιοῦσι νῦν, ἃ πρότερον ἐπὶ Μαρκέλλῳ, πρὸς μὲν τοὺς τὴν ἀλήθειαν αὐτοῖς ἀπαγγέλλοντας φιλονεικήσαντες, τὴν δὲ αἵρεσιν δι’ ἑαυτῶν βεβαιώσαντας. ἐγὼ μὲν γὰρ αὐτὸς ἄνευ τοῦ κοινοῦ σχήματος ἐβουλόμην αὐτῶν ἐπιστεῖλαι τῷ κορυφαίῳ· περὶ μὲν τῶν ἐκκλησιαστικῶν οὐδέν, εἰ μὴ ὅσον παραινίξασθαι, ὅτι οὔτε ἴσασι τῶν παρʼ ἡμῖν τὴν ἀλήθειαν, οὔτε τὴν ὁδὸν δι’ ἧς ἂν μανθάνοιεν καταδέχονται· καθόλου δὲ περὶ τοῦ μὴ δεῖν τοῖς ὑπὸ τῶν πειρασμῶν ταπεινωθεῖσιν ἐπιτίθεσθαι, μηδὲ ἀξίωμα κρίνειν ὑπερηφάνιαν, ἁμάρτημα καὶ μόνον ἀρκοῦν ἔχθραν ποιῆσαι εἰς Θεόν.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from New Advent / NPNF.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/PerseusDL/canonical-greekLit/blob/master/data/tlg2040/tlg004/tlg2040.tlg004.perseus-grc2.xml

Related Letters

BonifaceEusebius, Archbishop of Thessalonicac. 747 AD · boniface #33

To his dear and reverend brother, Archbishop Egbert, Boniface, a servant of the servants of God, Legate of the...

Basil of CaesareaEusebius, Archbishop of Thessalonicac. 367 AD · basil caesarea #167

I am delighted at your remembering me and writing, and, what is yet more important, at your sending me your blessing in your letter. Had I been but worthy of your labours and of your struggles in Christ's cause, I should have been permitted to come to you and embrace you, and to take you as a model of patience. But since I am not worthy of this,...

Basil of CaesareaEusebius, Archbishop of Thessalonicac. 365 AD · basil caesarea #138

1. What was my state of mind, think you, when I received your piety's letter? When I thought of the feelings which its language expressed, I was eager to fly straight to Syria; but when I thought of the bodily illness, under which I lay bound, I saw myself unequal, not only to flying, but even to turning on my bed.

Basil of CaesareaEusebius, Archbishop of Thessalonicac. 364 AD · basil caesarea #127

Our merciful God, Who makes comfort match trouble, and consoles the lowly, lest they be drowned unawares in exceeding grief, has sent a consolation, equivalent to the troubles I have suffered in Nicopolis, in seasonably bringing me the God-beloved bishop Jobinus. He must tell you himself how very opportune his visit was. I shrink from a long let...

Basil of CaesareaEusebius, Archbishop of Thessalonicac. 373 AD · basil caesarea #271

At once and in haste, after your departure, I came to the town. Why need I tell a man not needing to be told, because he knows by experience, how distressed I was not to find you? How delightful it would have been to me to see once more the excellent Eusebius, to embrace him, to travel once again in memory to our young days, and to be reminded o...