Letter 3010: This letter's text is heavily interspersed with critical apparatus notes.

Quintus Aurelius SymmachusNaucellius|c. 370 AD|Quintus Aurelius Symmachus|From Rome|AI-assisted
property economics

I have taken up at the same time your twin letters, written, so to speak, by a Nestorian hand, whose weightiness I struggle to keep pace with. For the practice of our age draws us toward the niceties of a style aimed at applause. Therefore, with fairness, admit the tongue of our own century, and reckon it a good that this letter lacks Attic purity. It is right that this very confession of fault should profit me with you toward an easy pardon. But if you are impatient of novelty, take arbiters from the forum to decide whether pardon for style ought to be demanded of me or of you. Believe me, I shall earn more votes [reckoning-pebbles], not by equity and right, but because more people favor the faults that are common to all. And so, as you yourself sometimes proclaim, I alone remain to you as an observer of the old coinage; the rest are captured by the enticements of the ears. Let this compact, then, stand between us: that it please me to take the model of antiquity from your own autograph, and that you not regret bearing the novelty of my writings. I shall not pass over in silence the other gift of your little work, by which you have transferred the ancient commonwealth of each [people] from a Greek book into Latium. We had taken our arms from the Samnites, our insignia from the Etruscans, our laws from the household [hearth] of Lycurgus and Solon: your labor has added to us thereafter foreign monuments, which already do not know themselves [are forgotten by their own]. Now indeed our state has truly been made the parent of all peoples; for it can teach the several antiquities of each of them. But the material itself, worthy in its own right to be praised, with how great a gold of words is it bestarred? You could not say whether the honor of the volume rejoices more in its adornment or in its substance. Rumor has by no means deceived you concerning my illness, but already -- may there be pardon for the saying -- the harbor of recovery is opening to me. I have handed over to the boy [servant] the codex of your poems to be carried back, and because the order of the eclogues which we copied out was confused, I have sent it along at the same time, so that both a correction may be furnished by you to each, and the addition of the others which you are now composing. Farewell.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Sumpsi pariter geminas litteras tuas Nestorea , ut ita dixerim, manu scriptas, qua-

^^ rnm sequi gravitatem laboro. trahit enim nos usus temporis in plausibilis sermonis

argutias. quare aequus admitte linguam saeculi nostri et deesse huic epistulae Atti-

cam sanitatem boni consule. dignum est, ut haec ipsa apud te culpae confessio prosit

mihi ad veniae facilitatem. quodsi novitatis inpatiens es, sume de foro arbitros, 2

mihi an tibi stili venia poscenda sit. crede, calculos plures merebor, non ex aequo

^'^ ac bono, sed quia plures vitiis communibus favent. itaque, ut ipse nonnumquam

praedicas, spectator tibi veteris monetae solus supersum; ceteros delinimenta aurium

capiunt. stet igitur inter nos ista pactio, ut me quidem iuvet vetustatis exemplar de

autographo . tuo sumere, te autem non paeniteat scriptorum meorum ferre novitatem.

non silebo alterum munus opusculi tni, quo priscam rem publicam cuiusque fhuius ex 3

^^ libro Graeco in Latium transtulisti. arma a Samnitibus, insignia ab Tuscis, leges de

30 Sall. Catil. 51, 38.

nitere 8u»t

copiam F

monis F 21 aeqnos P, equos (F^) 22 bonim P 23 quid? si Stue . 24 uenia poscenda

sit] ly^F, ueniam poscendo sed P 26 supersum] F, semper sum P dilimenta P 27 me om, PF

28 autografo P 29 cniusque huius] PFF, cuinsque nationis egOy cuiusque gentis Mommsen 30 la-

tinum /T legis P

Q. Atkrlits STMMAOnVS. IQ

74 SYMMACHI EPISTVLAE

PF lare Lycurgi et Solonis sumpseramus : tuus nobis posthaec addidit labor peregrina
monumenta, quae iam sui nesciunt. nunc vere civitas nostra fpopulum omnium pa-
rens facta est; docere enim singulas potest antiquitates suorum. ipsa vero per se
materia digna laudari quanto verborum stellatur auro? nescias cultu an rebus magis
4 voluminis honor gaudeat. de mea aegritudine nequaquam te rumor fefellit, sed iam 5
— modo mihi venia dicti sit — convalescentiae portus aperitur. carminum tuorum
codicem reportandum puero tradidi, et quia eglogarum confusus ordo est, quem de-
scripsimus, simul misi, ut et correctio a te utrique praestetur et aliorum, quae nunc
pangis, adiectio. vale.

XII. 10

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog

Related Letters