Letter 3007: I received your letter with such delight — arriving as it did after a long silence — that I confess I've completely...
I do not delay to convey to you the news of my return, as soon as a trustworthy opportunity has presented itself; for I know that you wish to learn whatever is favorable concerning us. I too have an equal concern to learn glad and longed-for things about your well-being and your affairs, and therefore you will deign, as often as chance affords the means, to fulfill toward us the duties of our mutual affection.
[The remainder of the source record consists not of letter text but of the editor's critical apparatus, recording manuscript readings and variants for sigla P and F (e.g., "quando" in P by a second hand, "ipse" in F, P "rescindit"; readings such as "liueris" in P by the first hand, "anixagoran" in P by the first hand against "anaxagoram" in F; "M. Horatius" omitted in PF; "mortem" in P; "sui" omitted in F; "efferri" from the Venetian edition; "fieri" in PF; "auulso" in PF; "ueniret" in P by the first hand; "quandam" in F against "quando" in P, perhaps "quodammodo"; "uitamus" against "uidimus" in PDPF; "cum" in PFF against "quam"; "regionem" in P; an omission in F; "patuit" by conjecture, "potuit" in P, "potuerit" in F; "differam" in F; "dignaueris" in P by the first hand). It closes with the editorial dating note for Book IX: before the year 388. This apparatus belongs to the edited text and is not part of the letter's content.]
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Nuntium tibi reditus mei, cumprimum fida patuit occasio, exhibere non dilfero; 30
scio enim te prospera quaeque de nobis velle cognoscere. mihi quoque par cura est
de salute atque actibus tuis laeta et optata noscendi, atque ideo dignaberis, quotiens
fors dederit facultatem, officia circa nos mutuae adfectionis implere.
quando P 2 m. 4 ipse F 5 rescindit P 7 liueris P l m. anixagoran P I m., anaxa-
goram F 9 M. Horatius] LypanUy om. PF mortem P sul om. F efferri] ed. Veneta,
fleri PF 13 auulso PF 14 ueniret P 1 m. 16 quandam] F, quaudo P[r0)^ fort. quodammodo
uitamus] Suae^ uidimus PDPF 18 cnm] PFF^ quam 4> reglonem P
^9 om, F 30 patuit] lureiui, potuit P, potuerit F dilfeTara F 32 djgnaueris P l m.
VIIII ante a. 388.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
It's perfectly reasonable for you to demand frequent letters from me — but it's not reasonable to jump to dark...
I'm writing from the country, paying you my usual tribute of correspondence.
The experts in rhetoric say there's no controversy when both sides are guilty of the same thing.
A welcome opportunity has arisen to send you word of my well-being.
You expect longer letters from me.