Letter 2074: It delights me to write frequently to those whose loving disposition toward me I have confirmed by clear evidence.
It is a delight to address often those whose mind I have proven to be loving of me by the evidence. Take, therefore, my letter, which I send out gladly for this reason, that in turn I am nourished by the addresses of your reverence. This matter ought to sharpen us toward readier services, since the more generous interest of a profitable loan answers to you. Farewell.
[Letter] 72 (73), before the year 395.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Delectat eos frequenter adfari, quorum animum mei amantem docuroentis habeo
conprobatum. cape igitur litteras meas, quas ideo libenter emitto, quia religionis 20
tuae vicissim pascor adloquiis. quae res acuere debet ad officia promptiora, cum tibi
incommodi fenoris largior usura respondeat. vale.
LXXira (LXXIII) ante a. 395.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
Chrysostom urges Acacius to write quickly with news of his health.
Chrysostom compares Theodosius's letter to honey and asks for continued news of his household.
This letter survives only in fragmentary form, with the manuscript text too damaged to reconstruct reliably.
Ambrose, Bishop, to the Emperor Theodosius.
Paulinus and Therasia, sinners, to their lord, holy brother and kindred spirit in Christ, Augustine.