Letter 2030: You can easily imagine how I received the news of the Sicilian affair gone wrong — you who know that the injustice...
With what feeling I received the wounding of the Sicilian affair you may easily guess, you who know me, since I am stung even in others' cases by the unfairness of judges. Indeed I am even charged by you with imprudent counsel for the loss—you do rightly! For why did I hope that the insult to the sacred court would be punished? Why did I presume upon what was lawful and just from my friends? And to what a pass have we been reduced! I have lost justice while I wait for vindication. And now, in what way am I to explain away the fact that Probus is judged the milder party—he who, to the prejudice or the odium of my possession, withdrew by retaining a tiny little plot of land, when the whole inheritance was being promised to that little woman? For this was the sole reason for the prefect of the City to refer the matter: not that the governor of Sicily should pay the penalty for the appeals he had admitted, but that, as cognizant judge, he might vindicate the injury done to the sacred court. Now a rescript would be issued in the case, after my victory, against the sentence of the prefecture—to which the opposing party assents—if the report concerned the outcome of the business and if the litigants had submitted supplements or rebuttals. I ask, on what proceedings will judgment be given? On those which in Sicily, after my appeal, the one party brought forward? With which the doings of the times of the usurpers have been associated? Is the ill-will toward me so great, and is our censure so welcome to certain people? Yield to the will of my adversaries, and deign to suggest to our lord, the most invincible prince Theodosius, ever Augustus, that with me riches do not count for more than reputation. I set a good judgment of me, on the part of the public father, my preserver, before any patrimony whatsoever. If it be his pleasure that I withdraw from all my hereditary possession, it shall be law to me, whatever the lord of all shall, with his appeased authority, decree.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Quo animo acceperim Siciliense negotium vulneratum, facile coniectas, qui me
noveris, in alienis qnoqne iudicatomm iniqnitate morderi. qnin etiam consilii a te
inpmdentis accusor ob amissam recte agis! cur enim speravi contumeliam
30 sacri anditorii vindicandam? cur de amicis legitima et iusta praesumpsi? et qno
redacti sumus I iustitiam perdidi, dum expecto vindictam. iam illud qno pacto diluam, 2
quod Probus mitior iudicatur, qui in praeiudicinm vel invidiam possessionis meae
quam] ego, iUios uiquam P, illlus inqnam K, iUiuB quam F meae F laudis VF 22 prae-
terea P 1 m. cum adroissus F
26 om, VM 29 amissam recte PVy amiss. recte /*, amisan recte 0, amissa recte M 30 au-
ditorii] Af, auditorts P, auditoris eorr. M auditorii V psumsi P et quo] PVMPipy en quo Iwretus
7*
52 SYMMACHI EPISTVLAE
P Fitf parvi agellnli retentione recessit, cum illi tota muliercnlae promitteretnr hereditas?
nam referendi haec sola praefecto nrbis ratio fnit, non nt receptamm appellationnm
poenam Siciliae rector exsolveret, sed nt iniuriam snam sacri anditorii cognitor vindi-
3 caret. nnnc rescriberetnr in cansam post victoriam meam contra sententiam prae-
7 fectnrae, cni pars adversa consentit, si relatio ad fortnnam negotii pertineret et snp- &
^ plementa vel re/htatorios inrgantes dedissent. rogo, de qnibns actionibns indicabitnr?
qnas in Sicilia post appellationem meam pars nna deprompsit? qnibns tyrannicomm
tempomm gesta sociata snnt? tanti est invidia mei et grata est aliqnibns nostra re-
4 prehensio? cede adversantinm volnntati et domino nostro invictissimo principi Theo-
dosio semper Augusto dignare suggerere, non pluris apnd me divitias valere qnam lo
famam. bonum de me indicinm parentis pnblici conservatoris mei cuivis antepono
patrimonio. si placet, nt omni mea hereditaria possessione decedam, lex mihi erit,
quidqnid omnium dominns placata anctoritate censnerit.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
A civic celebration of Tatianus' honor, with a note about literary copies entrusted to Proclus.
A bantering letter to an indifferent correspondent. Of the same date as the preceding. Heliodorus, who is so dear to us both, and who loves you with an affection no less deep than my own, may have given you a faithful account of my feelings towards you; how your name is always on my lips, and how in every conversation which I have with him I be...
The mystery of the Trinity is the foundation of everything we believe, and I want to set it out as clearly as I can.
The vintage this year was excellent, and the estate manager has expressed a confidence in the coming season's yield...