Letter 2019: Here is your son — whom I've pried from my own comfort to satisfy your longing.

Quintus Aurelius SymmachusVirius Nicomachus Flavianus|c. 374 AD|Quintus Aurelius Symmachus|From Rome|To Rome|AI-assisted
barbarian invasion

We have sent you our son, whom we have plucked away from our own comfort, while we yield to your longing for him. Supported at last by his dear consolation, return into favor with your former gladness. But if you assent to our opinion, as soon as you have cherished your fatherly heart with the sight of this pledge of your blood, set what is useful before what is weak [...], and strive to release our young man toward the civil offices. What good is the camp to you? For the rest, this counsel of ours is twofold in form; you yourself will do what you shall have chosen by your greater prudence. For he sees more who judges face to face concerning the conditions of affairs. What I speak is a wish: do you take your decision from the matters set before you. Farewell.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

F]n tibi filium nostmm, quem solacio decerpsimus nostro, dum desiderio tuo cedi-
mus. tandem fultus caro levaniine redi in gratiam cum priore laetitia. sed si accedis
Hentontiac mcae, ubi primum animum paternum visu pignoris foyeris. ntilia antepone
ijirmuiis iuvcnem^iue nostrura ad civiles fasccs contende dimittere. quo tibi in castris? 26
(H)ram duo])UH haoc mei consilii forma eRt; facics ipse, quod pmdentia maiore dele-
gcris. plura enlm videt, qui coram de rerum condicionibus iudicat. ego quod loquor,
votuni cHt: tu de adpositis adsume iadicium. yale.

XX a. 382—394.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog

Related Letters