Letter 2013: I have learned that several people were strolling around our city's forum after receiving letters from me, and I am...
I have learned that very many men strolled about in the forum of our city after they had received the letter from me, and thus I am exceedingly afraid that their feigned haste beforehand may have practiced some fraud upon us. Deservedly I have appended copies of my letters, and at the same time the names of the men, for you either to read or to re-read. You in turn report back to me concerning each one either the assurance of an office fulfilled or expose the treachery of one violated. With no less care indeed do I desire to learn whether you received all my sealed letters with that ring by which my name is more readily recognized than read. Moreover, once you have run through the copies, you will judge that there was nothing I should fear to have made public. Nor is there any cause for secrecy between us. With an open heart we mingle our duties pure. Nothing lies hidden in my conscience that is concealed in the burrowings of writings [...] let us not allow our simplicity to be mocked. For my own diligence ought not to admit a traitor, because the precaution has provided that I should not be afraid. Farewell.
Book 13[?], year 389.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Spatiari in foro urbis nostrae post acceptas a me litteras plerosque cognovi, et
sic nimis vereor, ne quid in nos fraudis admiserit simulata ante properatio. merito
apographa epistularum mearum simulque hominum nomina vel legenda tibi vel re- &
legenda subieci. tu vicissim de singulis mihi aut impleti officii fidem nuhtia aut
violati prode pei-fidiam. non minore sane cura cupio cognoscere, an omnes obsignatas
epistulas meas sumpseris eo anulo, quo nomen meum magis intellegi quam legi
2 promptum est. nihil autem fuisse, quod metuam publicari, decursis exemplaribus
iudicabis. nec est ulla inter nos causa secreti. aperto pectore officia pura miscemus. lo
nihil in conscientia latet, quod scriptorum cuniculis oceulatur. qfd i?qiiiT"' ^°^, "*
simplicitati nostrae non sinamus inludi. neque enim diligentia mea debet admittere
proditorem, quia cautio praestitit, ne timerem. vale.
Xm a. 389.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
My son Parthenius's arrival needs no embellishment of recommendation.
I congratulate my friend Ignatius: your affection for him has outstripped even my own diligent care.
It is a duty of human decency to furnish recommendations to those who seek them.
You judged rightly and commendably that our brother Tatianus, the spectabilis, should be entrusted with the task.
I come to the aid of my conscience, which will not allow me to remain indebted to the services of friends.