Letter 1106: I see, most distinguished consul, what a heavy obligation your affection places on me.
I see, most distinguished consul, how great an obligation your affection for the honor lays upon me. You bid me come to you and be present to share the joy of your magistracy. By what means can I refuse this, unless you should pardon it out of that same scruple by which you summoned me? For what am I to do, doubtful of my fortune, when on the one hand I am invited to the dutiful observances of your honor, and on the other I am held back by grief for my lost brother? Two roles, unlike each other, are presented to me at one and the same time. How can it come about that we should put on a single face with feelings opposed to one another? Therefore, even-minded, grant me indulgence in this matter. Let the fortunate attend your curule chair in a glad throng; let any friend whole and untouched by misfortune take part under your auspices: but allow me meanwhile, by time or by reason, to wear down the raw grief for my lost brother. And what of the fact that my parents too must be consoled by me in our shared mourning? Their distress will be doubled if to it should be joined anxiety over so untimely a journey of mine. Be ready, then [...]
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Video, consnl amplissime, qnantum mihi amor tnns honoris inponat. inbes, nt
te adeam et cbram defmar magistratus tni gaudio. quo pacto istud possum negare, 20
nisi ea religione ignoveris, qua vocasti? nam quid agam fortunae dubius, cnm hinc
2 inviter ad obseqnia honoris tui, hinc luctn amissi fratris impediar? dnae mihi simnl per-
sonae dispares ofiemntur. qni fieri potest, ut os unum contrariis adfectionibus indua-
mus? proinde animi aeqnus huius operis facito mihi gratiam. fortunati sellam tnam
laeto agroine prosequantur; auspiciis tuis quivis fati integer amicus intersit: me sinito 25
3 interim tempore aut ratione decoquere amissi fratris crudum dolorem. qnid quod
etiam parentes mihi in communi maerore solandi sunt? quomm aemmna geminabitnr,
si illis tam inmaturae peregrinationis meae cnra iungatur. esto igitur promptus
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
A short encouragement to finish the present matter with the same zeal shown before.
I'll never hold back when it comes to pleasing you.
The management of our estates demands constant attention -- a truth that every landowner learns through hard experience.
No, my dear Pylaemenes — I call the god who presides over our friendship to witness — I never dreamed of ridiculing...
never boni aliquid contentionem fecisse in the church testifies apostolus and therefore haereticorum correptiones...