Letter 1088: At last my health has been restored — it had been quarreling with me for some time.
At last in possession of good health, which until now had been at odds with me, I now share with you the partnership of my comfort, though I avoided making you a sharer in my past anxiety; and yet I know that not even during that time, when illness was hindering the discharge of my duty, did you abstain from a service of this kind. It remains for you to repay my attentiveness in turn. For that very thing will both prove your care for me and supply aids toward my recovery.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Tandem bonae valetudinis compos, quae a me hucusque dissenserat, nunc te socie-
tate meae commoditatis inpertio, quem praeteritae sollicitudinis participem babere vi-
tavi; etsi scio, ne illo quidem tempore, quoofficium meum morbus inbtfrebat, ab
2u huiusmodi munere temperatum. restat, ut observantiam vicissitudine munereris. ea
namque res et tuam curam probabit et refectioni meae adiumenta safficiet.
LXXXVI (LXXX).
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
Chrysostom praises four bishops for laboring for church peace and commends John and Paul to them.
Praise feeds vainglory; monks need rebuke, not flattery.
Libanius asks Hierophantes to write often and pray to the gods for him.
Chrysostom apologizes to Anysius for late writing and thanks him for his church zeal.
If the conditions of my present situation permitted, I would throw myself into your affairs even without being asked.