Letter 1086: It's a sign of your devotion that you take me to task for my silence.
It is a mark of your devotion that you reproach me for my silence. But I would have you believe that it was misfortune, not unwillingness, that made me long refrain from the duty of writing. Nor do I think you are unaware how far fortune has raged against us, fortune which has bereft me of a most loving and most excellent brother. Accordingly, if a longer span of days takes away the keenness of so great a grief, the customary attention shall be rendered to you in friendly letters.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Religionis indiciam est, quod me tacitamitatis incessis. sed velim credas, infor-
tnnii fuisse non volnntatis, quod din officio scriptionis abstinui. nec pnto ignorare te,
& qaatenus in nos fortuna saevierit, quae me amantissimo atque optimo fratre privavit.
proinde, si dies longior sensum tanti doloris exemerit, familiaribus litteris soUemnis
cura praestabitur.
Lxxxmi (Lxxvni).
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
Libanius presses the Patriarch again to help Ammonilla.
You honor the Lord well by offering us the firstfruits of your harvest and tithing the produce of your land to the...
Libanius defends himself against charges of encouraging students to study Latin/Law in Rome instead of Greek rhetoric.
A short and stern challenge to some Manichæan teacher who had succeeded Fortunatus (supposed to be Felix). Your attempts at evasion are to no purpose: your real character is patent even a long way off. My brethren have reported to me their conversation with you.
I see, most distinguished consul, what a heavy obligation your affection places on me.