Letter 1063: For now, I'm sending what seemed enough to honor our friendship, given both your busy schedule and the courier's haste.
For the present, considering both your engagements and the courier's haste, I offer as much as seemed sufficient to discharge the duties of friendship; on another occasion I shall not lack either occasion for your indulgence or the care to write at greater length. May the gods only prosper our wishes and set the welfare of the commonwealth on solid ground! Then my inclination will be readier both to write things that you would gladly receive, and to read the things that you, at leisure of mind, will have written back. Farewell.
[Editorial note: dated c. 379-380.]
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
20 In praesentia, qnantnm satis visnm est amicitiae munerandae, cum tnas occupa-
tiones tnm festinationem tabellarii contemplatus exhibeo; alias mihi et usns veniae et
cura non deerit epistnlae longioris. dii modo optata fortnnent, salutem reipublicae in
solido locent! tnm mihi yoluntas promptior erit et ad scribendnm, qnae tn libenter
accipias, et ad legenda, quae tn animo vacante rescripseris. vale.
2s LVm (LH) a. 379—380.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
They say snails, when they're thirsty and no dew falls from the sky, survive on their own moisture.
Evagrius and Eustathius both need consolation after their common father is gone.
I'm well. That should always be the opening line of a letter, since it's what the reader most wants to hear.
Libanius urges Eusebius to help Emesa's envoys secure imperial restoration for their ruined city.
Libanius explains a delay in writing and updates Hesychius on his sons' studies.