Letter 1060: You've given me great comfort in my grief.
You have granted a great solace to my sorrow. For, as rumor lately gave you notice, wounded by my brother's death I am tormented by a continual grief of spirit. Yet amid my present cares I have received no slight relief, in that I have learned that you are well, in accordance with our common wishes. It remains that you should deign to devote frequent effort to offices of this kind, which you perceive bring me a certain medicine for my misfortune and my mourning. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Maestitiae meae solacium grande tribnisti. nam ut dudum tibi fama fecit indi- 25
cium, fratris obitn vulneratus continno animi dolore discmcior. non mediocre tamen
inter praesentes curas levamen accepi, quod te conperi secundum communia optata
salvere. superest, ut tu istiusmodi ofGciis freqnentem operam digneris inpendere, quae
perspicis medicinam quandam mihi infortnnu et maeroris adferre. vale.
om. {n) 7 tam bonae incip. P 8 saper V, om, M tegissem P 1 m, V nobis fortaMe V
abaestam P 1 m, cotidianus V 18 continaris] P 1 m, V<P^ contionaris P ^ m, F^ ferre oonaria M
amenalis VM 19 epistolis P 20 omnem quem P 22 fant (F)
spicis VM In fortunis V meroris P 1 m, V
LV (XXXXVmi) a. 383—384.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
For my part, I'm secure enough in our friendship to take it in stride if someone who loves me slips up.
I know you're advising me out of genuine love.
So you boast of your leisure and your hunting.
My return and arrival in the city -- which is always welcome to everyone -- did not match our expectations in terms...