Letter 1059: So you boast of your leisure and your hunting.
You boast of leisure and of the hunt. This is indeed a pleasant boast, yet it has been put forward by you in jest rather than in earnest. For your relaxed seasons, free from public business, you gladly spend in chewing over the books of the ancients. To others, therefore, you will give empty words, who knew you only at first meeting. But I, both from the affairs which night and day you keep among your cares, and likewise from the daily nourishment of your talent drawn from letters, which you grant to me, infer the savor of your learning. Unless perhaps you have touched upon Apollo in the woods, like that shepherd Hesiod, whom the family of the Camenae [the Muses] crowned with the poetic laurel. For whence comes this newness of meaning and oldness of words in your letters, if, forgetful of all that is better, you affect only knotty nets, or the scarecrow-feathers [used to frighten game], and keen-scented dogs, and the whole business of hunting? Wherefore, when you write, remember to set a limit to your eloquence. Let the things you say be rustic and uncultivated, so that you may be believed to be a hunter. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Otio et venatibus gloriare. est haec quidem iucunda iactatio sed ludo magis a
te prolata quam serio. nam remissa tempora et ab negotiis publicis feriata libris
veterum ruminandis libenter expendis. aliis igitur dabis verba, qui te congressu pri- i5
more noverunt. ego ci/m actus, quos pemox et perdius curae tibi habes, tum coti-
2 diana ingenii tui pabula de litterarum. quas mihi tribuis, sapore coniecto. nisi forte
in silvis Apollinem continaris, ut ille pastor Hesiodus, quem poetica lauru Camenalis
familia coronavit. nam unde est haec in epistulis tuis sensuum novitas verborum
vetustas, si tantum nodosa retia vel pinnarnm formidines et sagaces canes omnemque 20
rem venaticam meliomm oblitus adfectas? qnare cnm scribis, memento facnndiae tuae
modum ponere. mstica sint et inculta, quae loqueris, ut venator esse credaris. vale.
Lmi (XXXXVni) a. SSO.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
You've given me great comfort in my grief.
For my part, I'm secure enough in our friendship to take it in stride if someone who loves me slips up.
I know you're advising me out of genuine love.
You are laying traps for my shyness, which I hide behind the modesty of silence.