Letter 1054: Good gods, how nothing is safe or certain for us mortals!
Good gods, how nothing is secure and certain for a human being! Surely it was to ease your spirit that you had withdrawn to Baiae. What evil eye bewitched the repose you had appointed for yourself? And so our shared concern for Paulina had reached the utmost peril of her life; or is your dread on her behalf so great that you count every trouble of hers as tantamount to deadly danger? Whatever good there is, one may survey it in the mind: what hardships of days, what vigils of nights you have endured. We are born to this condition, that more often we have adverse things to deal with. Pleasures flee, and the enjoyment of every good thing is as brief as the perception of it is slight. But let these matters be left to the disputations of the philosophers. For now let us urge upon our minds a more cheerful disposition, since the favor of the gods has once more set the health of our Paulina upon a firm footing. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Dii boni, qnam nihil bomini tntnm atque exploratnm est! certe levandi animi
cansa Baias concesseratis. qnis ocnlns fascinavit destinatam qnietem? Panlina ergo 20
cnra commnnis extremnm salutis accesserat; an vester pro illa tantus est metns, nt
omne eins incommodum periculi instar habeatur? qnidquid bomm est, spectare animo
licet, qnas aemmnas diemm, quas noctinm vigilias dnxeritis. sic nati snmns, nt
saepins adversa fungamnr. fuginnt voluptates et bonae cninsqne rei tam brevis nsns
qnam levis sensns est. vemm baec philosophomm dispntationibns relinqnantnr. nnnc 25
babitnm laetiorem mentibns snadeamns. qnando Panlinae nostrae valetndinem rarsns
locavit in solido pax deomm. vale.
rides etj ITr, radi sed V, risidet ^, ride F rideas] ITJypF, ridetas V affaisti JTT, om, F
Ofn. V
b om. VF 6 impulit F 7 reiidere F 8 ora totnm] Scioppiuty oratorium V, oratorem F
annibalem VF 9 illecebra F 10 retentum F adnenarum] F, aduentarnm ITV(r) lutos ITV,
lucos F arbor om. F euaserat F suadia V tricinium] Latinut LaiiniuSy triclinium VFF^
nulUus VF
uestrae (IT)
XXXXVim (XXXXm) ante a. 385.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
Your brother has been deeply grieved by the loss of his tutor and only recently started listening to those trying to...
To my Brother.
If my earlier letters on behalf of my friend Iucundus had accomplished their purpose, I'd be writing to thank you...
You should have received my friend from my own hands.
1. I write to remind you of the request which I made to you as a sincere friend when you were here, that you would not refuse to send a letter of mine to our holy brother and fellow presbyter Jerome; in order, moreover, to let your Charity know in what terms you ought to write to him on my behalf. I have sent a copy of my letter to him, and of h...