Letter 19: Your son has carried off my nurse's daughter: a disgraceful deed, and one that would have made enemies of us both,...
Sidonius to his dear Pudens, greeting.
1. The son of your nurse has carried off the daughter of mine: a disgraceful crime, and one which would have set us and you at enmity, had I not at once understood that you knew nothing of what was to be done. But, having put forward the clearing of your own conscience, you deign to ask impunity for a still-hot offense. I grant it on one condition: that, in place of a master, you should now as patron release the ravisher from his hereditary status as a tenant [inquilinus, a bondsman tied to the estate].
2. As for the woman, she is already free; and she will only then be seen not as one consigned to mockery but as one taken in marriage, if our culprit, on whose behalf you plead, presently being made a client, should from a tributary begin to bear rather the standing of a plebeian than that of a coloured serf [colonus, a tenant farmer bound to the soil]. For this alone, whether you call it a settlement or a satisfaction, even moderately repairs the affront done to me; I who consent to this for your wishes and your friendship, on the understanding that if liberty loosens the husband, no penalty shall bind the ravisher. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
EPISTULA XIX
Sidonius Pudenti suo salutem.
1. Nutricis meae filiam filius tuae rapuit: facinus indignum quodque nos vosque inimicasset, nisi protinus scissem te nescisse faciendum. sed conscientiae tuae purgatione praelata petere dignaris culpae calentis impunitatem. sub condicione concedo: si stupratorem pro domino iam patronus originali solvas inquilinatu.
2. mulier autem illa iam libera est; quae tum demum videbitur non ludibrio addicta sed assumpta coniugio, si reus noster, pro quo precaris, mox cliens factus e tributario plebeiam potius incipiat habere personam quam colonariam. nam meam haec sola seu compositio seu satisfactio vel mediocriter contumeliam emendat; qui tuis votis atque amicitiis hoc adquiesco, si laxat libertas maritum, ne constringat poena raptorem. vale.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern sidonius apollinaris retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/sidonius5.html
Related Letters
Your son has abducted the daughter of my nurse — an outrage that would have made enemies of us both, had I not...
To Claudianus [Claudianus Mamertus, a philosopher-priest in Vienne, brother of Bishop Mamertus; author of "On the...
Felix, bishop of Rome, to the beloved clergy of the most holy church of Constantinople, greetings in the Lord.
You have asked me many times — since Theodoric, King of the Goths [Theodoric II, r.
I cannot delay sharing with you this great joy, for you are surely eager to learn what our father in Christ and...