Letter 90

Lucius Annaeus SenecaLucilius Junior|c. 65 AD|Seneca the Younger|From Southern Italy (regional)|To Sicily (regional)|AI-assisted

[1] Who can doubt, my dear Lucilius, that our living is a gift of the immortal gods, but our living well is a gift of philosophy? And so it would be taken for certain that we owe more to philosophy than to the gods, in the same proportion as a good life is a greater benefit than mere life, were it not that the gods themselves bestowed philosophy. Knowledge of it they gave to no one, but the capacity for it to all. [2] For if they had made this too a common good, and we were born already wise, wisdom would have lost what is best in itself: its not being among the things that come by chance. As it is, what is precious and magnificent in it is precisely this, that it does not fall to us, that each man owes it to himself, that it is not sought from another. What would you have in philosophy worth looking up to, if it were a thing handed out as a favor? [3] Its one task is to discover the truth about things divine and human. From it religion never withdraws, nor piety, nor justice, nor all the rest of that company of virtues, interlocked and clinging to one another. It has taught us to revere the divine, to love the human, to recognize that with the gods lies dominion, and among men, fellowship. This fellowship remained unbroken for a time, before avarice tore the community apart and became a cause of poverty even to those whom it had made the richest of all; for men ceased to possess everything once they began to want their own.

[4] But the first of mortals, and those born from them, followed nature uncorrupted, having one and the same man as both their leader and their law, committed to the judgment of one better than themselves; for it is nature's way to make the worse submit to the better. Among dumb herds, indeed, it is either the largest bodies or the most powerful that take the lead: no degenerate bull goes before the cattle, but the one that has beaten the other males in size and brawn; the tallest leads the herd of elephants. Among men, the best counts as the greatest. And so a ruler was chosen for his mind, and for that reason the supreme happiness belonged to those nations among whom no one could be more powerful unless he were better; for the man who thinks he can do nothing except what he ought can safely do as much as he wishes.

[5] Posidonius judges, then, that in that age which they call the golden age the rule lay with the wise. These men kept their hands in check and protected the weaker against the stronger; they persuaded and dissuaded, and pointed out what was useful and what was useless. Their foresight saw to it that their people lacked nothing, their courage warded off dangers, their generosity increased and adorned their subjects. To rule was a duty, not a kingdom. No one tested how much he could do against those through whom he had begun to be able to do anything, and no one had either the inclination toward wrongdoing or the occasion for it, since the man who ruled well was well obeyed, and a king could threaten his disobedient subjects with nothing greater than that he would depart from the kingdom. [6] But after vices crept in and kingdoms were turned into tyrannies, there began to be a need for laws; and these too, in the beginning, the wise men introduced. Solon, who founded Athens upon equal justice, was among the seven famed for wisdom; if the same age had produced Lycurgus, he would have been added as an eighth to that sacred number. The laws of Zaleucus and of Charondas are praised; these men learned, not in the forum nor in the chamber of legal advisers, but in that silent and holy retreat of Pythagoras, the principles of justice which they would lay down for Sicily, then flourishing, and for Greek Italy.

[7] So far I agree with Posidonius. But that the arts which life uses in its daily round were invented by philosophy I will not grant, nor will I credit it with the glory of the workshop. "It was philosophy," he says, "that taught men, scattered about and sheltered either in huts or in some dug-out rock or in the trunk of a hollowed tree, to build themselves roofs." But for my part I judge that philosophy no more devised these contrivances of roofs rising over roofs and cities pressing upon cities than it devised the fish-ponds enclosed so that gluttony need not run the risk of storms, and so that, however fiercely the sea raged, luxury might have its own harbors in which to fatten its sorted shoals of fish. [8] What do you say? Did philosophy teach men to have a key and a bolt? What was that but giving a signal to avarice? Did philosophy hang up these overhanging roofs with such great danger to those living beneath them? For was it not enough to be sheltered by whatever came to hand, and to find oneself some natural shelter without art and without difficulty? [9] Believe me, that age was a happy one before the architects, before the builders. These things were born when luxury was already being born: to cut beams into squares, and with the saw running along a marked line to split the timber with sure hand;

for the first man cleaved his wood with wedges.

For roofs were not being prepared for a banqueting hall meant to host a feast, nor was pine or fir carted off for this purpose in a long line of wagons, the streets trembling, so that from it might hang panels heavy with gold. [10] Forked poles set up on either side propped up the cottage; with packed-together branches and heaped-up leaves arranged on a slope there was a runoff even for the heaviest rains. Under such roofs they lived, but they lived free of care: thatch covered free men; under marble and gold dwells slavery.

[11] On this point too I disagree with Posidonius, that he judges the smith's tools to have been devised by wise men; for on that reasoning one might say that those were wise through whom

[snares were devised to trap game, and birdlime to deceive the birds, and the encircling of great woods with hounds.]

For all these things the shrewdness of men, not wisdom, discovered. [12] On this too I disagree, that wise men discovered the mines of iron and bronze, when the earth, scorched by the burning of forests, melted and poured out the veins of ore lying at its surface: such things are discovered by the sort of men who work at them. [13] Nor does that question seem to me as subtle as it does to Posidonius, namely whether the hammer or the tongs came first into use. Both were invented by some man of quick and keen wit, but not great or lofty, and so with whatever else must be sought with the body bent over and the mind gazing at the ground. The wise man was easy to satisfy in his way of living. Why not? Since even in this age of ours he would wish to be as unencumbered as possible. [14] How, I ask you, does it square that you admire both Diogenes and Daedalus? Which of these two seems to you the wise man? The one who devised the saw, or the one who, when he had seen a boy drinking water from his cupped hand, at once broke the cup he had taken from his knapsack, reproaching himself thus: "Fool that I am, how long have I carried superfluous baggage!"—the one who curled himself up in his jar and slept in it? [15] Today, which, in the end, do you think the wiser: the man who has discovered how to force saffron to a vast height through hidden pipes, who fills or drains channels with a sudden rush of water, and so joins together the rotating panels of a dining-room ceiling that one appearance succeeds another, the roof changing as often as the courses are changed, or the man who shows both others and himself how nature has imposed on us nothing harsh or difficult, how we can live without the marble-worker and the smith, how we can be clothed without trade in silks, how we can have what is necessary for our use if we are content with what the earth has set on its surface? If the human race were willing to listen to this man, it would know that a cook is as superfluous to it as a soldier.

[16] Those were wise men, or at any rate like the wise, for whom the care of the body was a simple matter. The necessities are met with simple care: it is for luxuries that men labor. You will not need craftsmen: follow nature. She did not wish us to be harassed; for whatever she compelled us to, she equipped us for. "Cold is unbearable to the naked body." What then? Cannot the skins of wild beasts and other animals defend us against the cold abundantly and more than enough? Do not very many nations cover their bodies with the bark of trees? Are not the feathers of birds sewn together for use as clothing? Does not even today a great part of the Scythians dress in the hides of foxes and mice, which are soft to the touch and impenetrable to the winds? [17] "But still there is need to drive off the heat of the summer sun with thicker shade." What then? Has not great age hidden away many places which, hollowed out either by the ravages of time or by some other chance, have receded into a cave? What then? Do not the tribes of the Syrtes lie hidden underground, and all those for whom, because of the excessive blaze of the sun, no covering is solid enough to repel the heat except the parched earth itself? [18] Nature was not so unfair that, while she gave all other animals an easy passage through life, man alone could not live without so many arts; nothing harsh has been laid upon us by her, nothing that must be sought with toil, so that life may be carried on. We were born to things ready at hand: it is we who, out of disdain for what is easy, have made everything difficult for ourselves. Roofs and coverings and warm comforts for the body, and food, and the things that have now become a vast undertaking, were available, free, and procurable with light effort; for the measure of all things matched the need: it is we who have made these things precious, marvelous, to be sought after with great and many arts. [19] Nature suffices for what she demands. Luxury has revolted from nature; daily it goads itself on, grows through so many ages, and with its ingenuity assists the vices. At first it began to crave the superfluous, then the harmful, and finally it made the mind a bondsman to the body and bade it serve the body's lust. All those arts by which the city is kept busy, or kept in an uproar, are conducting the body's business—the body, to which once everything was supplied as to a slave, but now is furnished as to a master. And so from this come the workshops of the weavers, from this of the smiths, from this the kitchens of those who cook up perfumes, from this those who teach soft movements of the body and soft, broken songs. For that natural measure has departed, the one that bounded desires by what is necessary; now it is a mark of boorishness and misery to want only as much as is enough.

[20] It is incredible, my dear Lucilius, how easily even great men are led away from the truth by the sweetness of speech. Look at Posidonius—one of those, in my opinion, who have contributed most to philosophy—while he wishes to describe first how some threads are twisted and others drawn out from the soft, loosened mass, then how the loom, with its hanging weights, stretches the warp straight, how the inserted woof, which softens the hardness of the weft pressing it from either side, is forced by the batten to come together and be joined: he declared that the art of weaving too was invented by wise men, forgetting that this finer kind was discovered later, in which

[the web is fastened to the beam; the reed separates the warp; the woof is inserted between by the pointed shuttles, and the broad comb's notched teeth drive it home.]

What if it had fallen to him to see the looms of our own time, on which clothing is made that will conceal nothing, in which there is, I will not say no help for the body, but no help even for modesty? [21] He then passes on to the farmers, and with no less eloquence describes the soil broken by the plow and gone over again so that the loosened earth may lie more open to the roots, then the seed scattered and the weeds plucked out by hand, lest anything chance or wild should grow up to kill the crop. This work too, he says, belongs to the wise—as though even now the tillers of the fields did not discover very many new methods by which fertility is increased. [22] Then, not content with these arts, he sends the wise man down into the mill; for he tells how, imitating the nature of things, the wise man began to make bread. "The grains received into the mouth," he says, "are crushed by the hard teeth meeting one another, and whatever falls out the tongue carries back to those same teeth; then it is mixed with moisture so that it may pass more easily down the slippery throat; when it reaches the stomach, it is digested by the stomach's even heat; then at last it is added to the body. [23] Following this model, someone set a rough stone upon a rough stone, in the likeness of the teeth, of which one part is fixed and awaits the motion of the other; then by the friction of both the grains are crushed and brought back again and again, until by frequent grinding they are reduced to fine powder; then he sprinkled the meal with water and, by constant working, subdued it and shaped the loaf, which at first the hot ash and the glowing earthenware baked, and afterward ovens, gradually discovered, and other devices whose heat would obey one's wish." He came not far short of saying that the cobbler's trade too was invented by the wise.

[24] All these things reason indeed devised, but not right reason. They are the inventions of man, not of the wise man—just as, by Hercules, are the ships in which we cross rivers and seas, fitted with sails to catch the force of the winds, and with rudders added at the stern to turn the vessel's course this way and that. The model was drawn from the fish, which are steered by the tail and, by a slight movement of it to either side, bend their swift course. [25] "All these things," he says, "the wise man did indeed invent, but, as too petty for him to handle himself, he handed them over to humbler assistants." On the contrary, these things were thought out by none other than those who attend to them today. Some, we know, have come to light only within our own memory, such as the use of window-panes that transmit a clear light through transparent glass, or the suspended floors of baths and the pipes set into the walls through which heat is distributed to warm the lowest parts together with the highest equally. Why should I speak of the marble with which temples and houses gleam? Or the masses of stone shaped into rounded and smooth form by which we raise up colonnades and roofs spacious enough for whole peoples? Or the symbols for words by which a speech, however rapid, is taken down, and the hand keeps pace with the speed of the tongue? These are the devices of the cheapest slaves. [26] Wisdom sits higher and does not train the hands: she is the mistress of minds. Do you wish to know what she has unearthed, what she has accomplished? Not the graceful movements of the body, nor the varied songs played through trumpet and pipe, by which the breath taken in is shaped into voice as it goes out or passes through. She does not contrive arms, nor walls, nor things useful for war: she favors peace and calls the human race to concord. [27] She is not, I say, a craftsman of instruments for the necessary uses. Why do you assign her such tiny things? You see the craftsman of life. The other arts she has, indeed, under her dominion; for to the one whom life serves, the things that adorn life serve too: but she herself reaches toward the happy state, leads us thither, opens the ways thither. [28] She shows which things are evils and which only seem so; she strips vanity from minds, gives a greatness that is solid, but represses the kind that is inflated and showy from emptiness, and does not allow us to be ignorant of the difference, among great things, between the great and the merely swollen; she hands down knowledge of the whole of nature and of herself. She declares what the gods are and of what kind, what the powers below are, what the household gods and the guardian spirits are, what those souls are that, having endured into a second form of divinity, continue—where they have their place, what they do, what they can do, what they will. These are her rites of initiation, through which is unlocked, not a local shrine, but the vast temple of all the gods, the world itself, whose true images and true faces she has brought forth for minds to behold; for the sight is too dull for spectacles so great. [29] Then she returns to the first beginnings of things and to the eternal reason set within the whole, and to the power of all the seeds, which gives to each its own proper shape. Then she began to inquire about the mind: where it comes from, where it is, how long it lasts, into how many parts it is divided. Then she transferred herself from bodies to incorporeal things and sifted out truth and its proofs; after this, how the ambiguities of life or of speech might be distinguished, for in both the false is mingled with the true.

[30] The wise man, I say, did not withdraw himself (as Posidonius thinks) from those arts, but rather never came to them at all. For he would have judged nothing worth discovering that he was not going to judge worth using forever; he would not take up what must be laid aside. [31] "Anacharsis," he says, "invented the potter's wheel, by whose turning vessels are shaped." Then, because the potter's wheel is found in Homer, he preferred to think the verses false rather than the story. I, for my part, neither maintain that Anacharsis was the author of this thing, and, even if he was, a wise man did indeed invent it, but not as a wise man—just as wise men do many things insofar as they are men, not insofar as they are wise. Suppose a wise man is exceedingly swift: he will outrun everyone in the race insofar as he is swift, not insofar as he is wise. I should like to show Posidonius some glassblower who shapes glass with his breath into a great many forms that could scarcely be fashioned by a careful hand. These things were discovered after we stopped discovering the wise man. [32] "Democritus," he says, "is said to have invented the arch, so that the curve of stones gradually leaning toward each other is bound together by a central stone." This I shall say is false; for there must have been bridges and gateways before Democritus, whose tops are generally curved. [33] It has slipped your minds, moreover, that this same Democritus discovered how ivory might be softened, how a pebble, by boiling, might be turned into an emerald—the very firing by which even today stones found suitable for this are colored. A wise man may have discovered these things, but he did not discover them insofar as he was wise; for he does many things which we see done just as well, or more skillfully and practiced, by the most ignorant men.

[34] Do you ask what the wise man has investigated, what he has dragged into the light? First, the truth and nature, which he followed not, as the other animals do, with eyes too slow for things divine; then the law of life, which he directed by universal principles, and he taught us not only to know the gods but to follow them, and to receive what happens no otherwise than as commanded. He forbade us to obey false opinions and weighed by a true estimation what each thing was worth; he condemned pleasures mixed with regret and praised the goods that will always please, and he made it plain that he is most happy who has no need of happiness, and most powerful who has himself in his own power. [35] I am not speaking of that philosophy which has placed the citizen outside his country and the gods outside the world, which has handed virtue over to pleasure, but of that which thinks nothing a good except what is honorable, which cannot be coaxed by the gifts of either man or fortune, whose value is this: that it cannot be captured at any price.

That this philosophy existed in that rude age, when crafts were still lacking and useful things were learned by practice itself, I do not believe. [36] There were, to be sure, fortunate times, when the benefits of nature lay open in common for all to use without distinction, before avarice and luxury divided mortals from one another and taught them, abandoning their shared life, to scatter to plunder: those men were not wise, even if they did what wise men ought to do. [37] No one, indeed, could admire any other condition of the human race more, and if a god permitted someone to shape earthly things and to give peoples their customs, he would approve of nothing other than what is recorded to have existed among those people among whom

[no one plowed the land, nor was it lawful to mark off the field or divide it with a boundary; men sought their gains in common, and the earth herself bore everything more freely with no one demanding it.]

[38] What was happier than that kind of men? They enjoyed the world of nature in common; she sufficed, like a parent, for the protection of all; this was the secure possession of public wealth. Why should I not call that the richest race of mortals, in which you could not find a poor man? Avarice broke in upon things so well arranged, and, while it desired to set something apart and turn it to its own, it made everything belong to others and reduced itself from boundlessness into a narrow space. Avarice brought in poverty and, by coveting much, lost everything. [39] And so, though it now tries to repair what it lost, though it adds field to field, driving out a neighbor either by price or by wrong, though it extends its country estates to the size of provinces and calls a long journey through one's own land "ownership": no extension of our boundaries will lead us back to the point from which we departed. When we have done everything, we shall have much: we used to have the whole. [40] The earth itself was more fertile untilled, and generous in the use of peoples who did not plunder it. Whatever nature had brought forth, it was as much a pleasure to have found it as to show it, once found, to another; and no one could have either too much or too little: it was divided among people in harmony. The stronger had not yet laid his hand upon the weaker, the greedy man had not yet, by hiding away what lay before him, shut another off even from necessities: each cared as much for another as for himself. [41] Weapons lay idle, and hands unstained by human blood had turned all their hatred against wild beasts. Those whom some dense grove had sheltered from the sun, who lived safe beneath the leaves against the harshness of winter or rain in a cheap shelter, passed their nights peacefully without a sigh. Anxiety tosses us about in our purple and rouses us with the sharpest of goads: but how soft a sleep the hard ground gave to them! [42] No carved panels hung over them, but as they lay in the open the stars glided above, and, the splendid spectacle of the nights, the world was driven headlong, conducting so great a work in silence alone. By day as by night the views of this most beautiful house lay open to them; they liked to gaze at the constellations sinking from mid-sky, and again at others rising from their hidden place. [43] Why should it not delight them to wander among marvels strewn so far and wide? But you tremble at every sound your roofs make, and among your paintings, if anything creaks, you flee thunderstruck. They had no houses the size of cities. The breeze and the free draft blowing among open spaces, and the light shade of a crag or a tree, and crystal-clear springs and streams not spoiled by labor nor by pipe nor by any forced channel but running of their own accord, and meadows beautiful without art—amid these a rustic dwelling polished by a country hand: this was a house according to nature, in which it was a joy to live, fearing neither it nor for it; now a great part of our fear is our roofs.

[44] But however outstanding their life was, and free from deceit, they were not wise men, since that name now belongs to the greatest achievement. Yet I would not deny that there were men of lofty spirit and, so to speak, fresh from the gods; for there is no doubt that the world brought forth better things before it was worn out. But just as in all of them the native disposition was stronger and readier for toil, so their talents were not in all of them brought to perfection. For nature does not give virtue: to become good is an art. [45] They, indeed, sought neither gold nor silver nor translucent stones in the lowest dregs of the earth, and they still spared even the dumb animals: so far were they from a man killing a man, neither in anger nor in fear, but merely to make a show. They had as yet no embroidered clothing, gold was not yet woven, nor yet even dug up. [46] What, then, is the point? They were innocent through ignorance of things; but it matters greatly whether someone is unwilling to sin or does not know how. They lacked justice, lacked prudence, lacked self-control and courage. Their rude life had something resembling all these virtues; but virtue does not come to a mind unless it has been trained and taught and brought to the highest pitch by constant practice. We are born for this, but not in possession of it, and even in the best of men, before you educate them, there is the raw material of virtue, not virtue itself. Farewell.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

[1] Quis dubitare, mi Lucili, potest quin deorum inmortalium munus sit quod vivimus, philosophiae quod bene vivimus? Itaque tanto plus huic nos debere quam dis quanto maius beneficium est bona vita quam vita pro certo haberetur, nisi ipsam philosophiam di tribuissent; cuius scientiam nulli dederunt, facultatem omnibus. [2] Nam si hanc quoque bonum vulgare fecissent et prudentes nasceremur, sapientia quod in se optimum habet perdidisset, inter fortuita non esse. Nunc enim hoc in illa pretiosum atque magnificum est, quod non obvenit, quod illam sibi quisque debet, quod non ab alio petitur. Quid haberes quod in philosophia suspiceres si beneficiaria res esset? [3] Huius opus unum est de divinis humanisque verum invenire; ab hac numquam recedit religio, pietas, iustitia et omnis alius comitatus virtutum consertarum et inter se cohaerentium. Haec docuit colere divina, humana diligere, et penes deos imperium esse, inter homines consortium. Quod aliquamdiu inviolatum mansit, antequam societatem avaritia distraxit et paupertatis causa etiam iis quos fecit locupletissimos fuit; desierunt enim omnia possidere, dum volunt propria. [4] Sed primi mortalium quique ex his geniti naturam incorrupti sequebantur eundem habebant et ducem et legem, commissi melioris arbitrio; natura est enim potioribus deteriora summittere. Mutis quidem gregibus aut maxima corpora praesunt aut vehementissima: non praecedit armenta degener taurus, sed qui magnitudine ac toris ceteros mares vicit; elephantorum gregem excelsissimus ducit: inter homines pro maximo est optimum. Animo itaque rector eligebatur, ideoque summa felicitas erat gentium in quibus non poterat potentior esse nisi melior; tuto enim quantum vult potest qui se nisi quod debet non putat posse.

[5] Illo ergo saeculo quod aureum perhibent penes sapientes fuisse regnum Posidonius iudicat. Hi continebant manus et infirmiorem a validioribus tuebantur, suadebant dissuadebantque et utilia atque inutilia monstrabant; horum prudentia ne quid deesset suis providebat, fortitudo pericula arcebat, beneficentia augebat ornabatque subiectos. Officium erat imperare, non regnum. Nemo quantum posset adversus eos experiebatur per quos coeperat posse, nec erat cuiquam aut animus in iniuriam aut causa, cum bene imperanti bene pareretur, nihilque rex maius minari male parentibus posset quam ut abiret e regno. [6] Sed postquam subrepentibus vitiis in tyrannidem regna conversa sunt, opus esse legibus coepit, quas et ipsas inter initia tulere sapientes. Solon, qui Athenas aequo iure fundavit, inter septem fuit sapientia notos; Lycurgum si eadem aetas tulisset, sacro illi numero accessisset octavus. Zaleuci leges Charondaeque laudantur; hi non in foro nec in consultorum atrio, sed in Pythagorae tacito illo sanctoque secessu didicerunt iura quae florenti tunc Siciliae et per Italiam Graeciae ponerent.

[7] Hactenus Posidonio adsentior: artes quidem a philosophia inventas quibus in cotidiano vita utitur non concesserim, nec illi fabricae adseram gloriam. 'Illa' inquit 'sparsos et aut casis tectos aut aliqua rupe suffossa aut exesae arboris trunco docuit tecta moliri.' Ego vero philosophiam iudico non magis excogitasse has machinationes tectorum supra tecta surgentium et urbium urbes prementium quam vivaria piscium in hoc clausa ut tempestatum periculum non adiret gula et quamvis acerrime pelago saeviente haberet luxuria portus suos in quibus distinctos piscium greges saginaret. [8] Quid ais? philosophia homines docuit habere clavem et seram? Quid aliud erat avaritiae signum dare? Philosophia haec cum tanto habitantium periculo inminentia tecta suspendit? Parum enim erat fortuitis tegi et sine arte et sine difficultate naturale invenire sibi aliquod receptaculum. [9] Mihi crede, felix illud saeculum ante architectos fuit, ante tectores. Ista nata sunt iam nascente luxuria, in quadratum tigna decidere et serra per designata currente certa manu trabem scindere;

Non enim tecta cenationi epulum recepturae parabantur, nec in hunc usum pinus aut abies deferebatur longo vehiculorum ordine vicis intrementibus, ut ex illa lacunaria auro gravia penderent. [10] Furcae utrimque suspensae fulciebant casam; spissatis ramalibus ac fronde congesta et in proclive disposita decursus imbribus quamvis magnis erat. Sub his tectis habitavere [sed] securi: culmus liberos texit, sub marmore atque auro servitus habitat.

[11] In illo quoque dissentio a Posidonio, quod ferramenta fabrilia excogitata a sapientibus viris iudicat; isto enim modo dicat licet sapientes fuisse per quos

Omnia enim ista sagacitas hominum, non sapientia invenit. [12] In hoc quoque dissentio, sapientes fuisse qui ferri metalla et aeris invenerint, cum incendio silvarum adusta tellus in summo venas iacentis liquefacta fudisset: ista tales inveniunt quales colunt. [13] Ne illa quidem tam subtilis mihi quaestio videtur quam Posidonio, utrum malleus in usu esse prius an forcipes coeperint. Utraque invenit aliquis excitati ingenii, acuti, non magni nec elati, et quidquid aliud corpore incurvato et animo humum spectante quaerendum est. Sapiens facilis victu fuit. Quidni? cum hoc quoque saeculo esse quam expeditissimus cupiat. [14] Quomodo, oro te, convenit ut et Diogenen mireris et Daedalum? Uter ex his sapiens tibi videtur? qui serram commentus est, an ille qui, cum vidisset puerum cava manu bibentem aquam, fregit protinus exemptum e perula calicem <cum> hac obiurgatione sui: 'quamdiu homo stultus supervacuas sarcinas habui!', qui se conplicuit in dolio et in eo cubitavit? [15] Hodie utrum tandem sapientiorem putas qui invenit quemadmodum in immensam altitudinem crocum latentibus fistulis exprimat, qui euripos subito aquarum impetu implet aut siccat et versatilia cenationum laquearia ita coagmentat ut subinde alia facies atque alia succedat et totiens tecta quotiens fericula mutentur, an eum qui et aliis et sibi hoc monstrat, quam nihil nobis natura durum ac difficile imperaverit, posse nos habitare sine marmorario ac fabro, posse nos vestitos esse sine commercio sericorum, posse nos habere usibus nostris necessaria si contenti fuerimus iis quae terra posuit in summo? Quem si audire humanum genus voluerit, tam supervacuum sciet sibi cocum esse quam militem.

[16] Illi sapientes fuerunt aut certe sapientibus similes quibus expedita erat tutela corporis. Simplici cura constant necessaria: in delicias laboratur. Non desiderabis artifices: sequere naturam. Illa noluit esse districtos; ad quaecumque nos cogebat instruxit. 'Frigus intolerabilest corpori nudo.' Quid ergo? non pelles ferarum et aliorum animalium a frigore satis abundeque defendere queunt? non corticibus arborum pleraeque gentes tegunt corpora? non avium plumae in usum vestis conseruntur? non hodieque magna Scytharum pars tergis vulpium induitur ac murum, quae tactu mollia et inpenetrabilia ventis sunt? Quid ergo? non quilibet virgeam cratem texuerunt manu et vili obliverunt luto, deinde [de] stipula aliisque silvestribus operuere fastigium et pluviis per devexa labentibus hiemem transiere securi? [17] 'Opus est tamen calorem solis aestivi umbra crassiore propellere.' Quid ergo? non vetustas multa abdidit loca quae vel iniuria temporis vel alio quolibet casu excavata in specum recesserunt? Quid ergo? non in defosso latent Syrticae gentes quibusque propter nimios solis ardores nullum tegimentum satis repellendis caloribus solidum est nisi ipsa arens humus? [18] Non fuit tam iniqua natura ut, cum omnibus aliis animalibus facilem actum vitae daret, homo solus non posset sine tot artibus vivere; nihil durum ab illa nobis imperatum est, nihil aegre quaerendum, ut possit vita produci. Ad parata nati sumus: nos omnia nobis difficilia facilium fastidio fecimus. Tecta tegimentaque et fomenta corporum et cibi et quae nunc ingens negotium facta sunt obvia erant et gratuita et opera levi parabilia; modus enim omnium prout necessitas erat: nos ista pretiosa, nos mira, nos magnis multisque conquirenda artibus fecimus. [19] Sufficit ad id natura quod poscit. A natura luxuria descivit, quae cotidie se ipsa incitat et tot saeculis crescit et ingenio adiuvat vitia. Primo supervacua coepit concupiscere, inde contraria, novissime animum corpori addixit et illius deservire libidini iussit. Omnes istae artes quibus aut circitatur civitas aut strepit corpori negotium gerunt, cui omnia olim tamquam servo praestabantur, nunc tamquam domino parantur. Itaque hinc textorum, hinc fabrorum officinae sunt, hinc odores coquentium, hinc molles corporis motus docentium mollesque cantus et infractos. Recessit enim ille naturalis modus desideria ope necessaria finiens; iam rusticitatis et miseriae est velle quantum sat est.

[20] Incredibilest, mi Lucili, quam facile etiam magnos viros dulcedo orationis abducat a vero. Ecce Posidonius, ut mea fert opinio, ex iis qui plurimum philosophiae contulerunt, dum vult describere primum quemadmodum alia torqueantur fila, alia ex molli solutoque ducantur, deinde quemadmodum tela suspensis ponderibus rectum stamen extendat, quemadmodum subtemen insertum, quod duritiam utrimque conprimentis tramae remolliat, spatha coire cogatur et iungi, textrini quoque artem a sapientibus dixit inventam, oblitus postea repertum hoc subtilius genus in quo

Quid si contigisset illi videre has nostri temporis telas, in quibus vestis nihil celatura conficitur, in qua non dico nullum corpori auxilium, sed nullum pudori est? [21] Transit deinde ad agricolas nec minus facunde describit proscissum aratro solum et iteratum quo solutior terra facilius pateat radicibus, tunc sparsa semina et collectas manu herbas ne quid fortuitum et agreste succrescat quod necet segetem. Hoc quoque opus ait esse sapientium, tamquam non nunc quoque plurima cultores agrorum nova inveniant per quae fertilitas augeatur. [22] Deinde non est contentus his artibus, sed in pistrinum sapientem summittit; narrat enim quemadmodum rerum naturam imitatus panem coeperit facere. 'Receptas' inquit 'in os fruges concurrens inter se duritia dentium frangit, et quidquid excidit ad eosdem dentes lingua refertur; tunc umore miscetur ut facilius per fauces lubricas transeat; cum pervenit in ventrem, aequali eius fervore concoquitur; tunc demum corpori accedit. [23] Hoc aliquis secutus exemplar lapidem asperum aspero inposuit ad similitudinem dentium, quorum pars immobilis motum alterius expectat; deinde utriusque adtritu grana franguntur et saepius regeruntur donec ad minutiam frequenter trita redigantur; tum farinam aqua sparsit et adsidua tractatione perdomuit finxitque panem, quem primo cinis calidus et fervens testa percoxit, deinde furni paulatim reperti et alia genera quorum fervor serviret arbitrio.' Non multum afuit quin sutrinum quoque inventum a sapientibus diceret.

[24] Omnia ista ratio quidem, sed non recta ratio commenta est. Hominis enim, non sapientis inventa sunt, tam mehercules quam navigia quibus amnes quibusque maria transimus, aptatis ad excipiendum ventorum impetum velis et additis a tergo gubernaculis quae huc atque illuc cursum navigii torqueant. Exemplum a piscibus tractum est, qui cauda reguntur et levi eius in utrumque momento velocitatem suam flectunt. [25] 'Omnia' inquit 'haec sapiens quidem invenit, sed minora quam ut ipse tractaret sordidioribus ministris dedit.' Immo non aliis excogitata ista sunt quam quibus hodieque curantur. Quaedam nostra demum prodisse memoria scimus, ut speculariorum usum perlucente testa clarum transmittentium lumen, ut suspensuras balneorum et inpressos parietibus tubos per quos circumfunderetur calor qui ima simul ac summa foveret aequaliter. Quid loquar marmora quibus templa, quibus domus fulgent? quid lapideas moles in rotundum ac leve formatas quibus porticus et capacia populorum tecta suscipimus? quid verborum notas quibus quamvis citata excipitur oratio et celeritatem linguae manus sequitur? Vilissimorum mancipiorum ista commenta sunt: [26] sapientia altius sedet nec manus edocet: animorum magistra est. Vis scire quid illa eruerit, quid effecerit? Non decoros corporis motus nec varios per tubam ac tibiam cantus, quibus exceptus spiritus aut in exitu aut in transitu formatur in vocem. Non arma nec muros nec bello utilia molitur: paci favet et genus humanum ad concordiam vocat. [27] Non est, inquam, instrumentorum ad usus necessarios opifex. Quid illi tam parvola adsignas? artificem vides vitae. Alias quidem artes sub dominio habet; nam cui vita, illi vitae quoque ornantia serviunt: ceterum ad beatum statum tendit, illo ducit, illo vias aperit. [28] Quae sint mala, quae videantur ostendit; vanitatem exuit mentibus, dat magnitudinem solidam, inflatam vero et ex inani speciosam reprimit, nec ignorari sinit inter magna quid intersit et tumida; totius naturae notitiam ac sui tradit. Quid sint di qualesque declarat, quid inferi, quid lares et genii, quid in secundam numinum formam animae perpetitae, ubi consistant, quid agant, quid possint, quid velint. Haec eius initiamenta sunt, per quae non municipale sacrum sed ingens deorum omnium templum, mundus ipse, reseratur, cuius vera simulacra verasque facies cernendas mentibus protulit; nam ad spectacula tam magna hebes visus est. [29] Ad initia deinde rerum redit aeternamque rationem toti inditam et vim omnium seminum singula proprie figurantem. Tum de animo coepit inquirere, unde esset, ubi, quamdiu, in quot membra divisus. Deinde a corporibus se ad incorporalia transtulit veritatemque et argumenta eius excussit; post haec quemadmodum discernerentur vitae aut vocis ambigua; in utraque enim falsa veris inmixta sunt.

[30] Non abduxit, inquam, se (ut Posidonio videtur) ab istis artibus sapiens, sed ad illas omnino non venit. Nihil enim dignum inventu iudicasset quod non erat dignum perpetuo usu iudicaturus; ponenda non sumeret. [31] 'Anacharsis' inquit 'invenit rotam figuli, cuius circuitu vasa formantur.' Deinde quia apud Homerum invenitur figuli rota, maluit videri versus falsos esse quam fabulam. Ego nec Anacharsim auctorem huius rei fuisse contendo et, si fuit, sapiens quidem hoc invenit, sed non tamquam sapiens, sicut multa sapientes faciunt qua homines sunt, non qua sapientes. Puta velocissimum esse sapientem: cursu omnis anteibit qua velox est, non qua sapiens. Cuperem Posidonio aliquem vitrearium ostendere, qui spiritu vitrum in habitus plurimos format qui vix diligenti manu effingerentur. Haec inventa sunt postquam sapientem invenire desimus. [32] 'Democritus' inquit 'invenisse dicitur fornicem, ut lapidum curvatura paulatim inclinatorum medio saxo alligaretur.' Hoc dicam falsum esse; necesse est enim ante Democritum et pontes et portas fuisse, quarum fere summa curvantur. [33] Excidit porro vobis eundem Democritum invenisse quemadmodum ebur molliretur, quemadmodum decoctus calculus in zmaragdum converteretur, qua hodieque coctura inventi lapides <in> hoc utiles colorantur. Ista sapiens licet invenerit, non qua sapiens erat invenit; multa enim facit quae ab inprudentissimis aut aeque fieri videmus aut peritius atque exercitatius.

[34] Quid sapiens investigaverit, quid in lucem protraxerit quaeris? Primum verum naturamque, quam non ut cetera animalia oculis secutus est, tardis ad divina; deinde vitae legem, quam universa derexit, nec nosse tantum sed sequi deos docuit et accidentia non aliter excipere quam imperata. Vetuit parere opinionibus falsis et quanti quidque esset vera aestimatione perpendit; damnavit mixtas paenitentia voluptates et bona semper placitura laudavit et palam fecit felicissimum esse cui felicitate non opus est, potentissimum esse qui se habet in potestate. [35] Non de ea philosophia loquor quae civem extra patriam posuit, extra mundum deos, quae virtutem donavit voluptati, sed <de> illa quae nullum bonum putat nisi quod honestum est, quae nec hominis nec fortunae muneribus deleniri potest, cuius hoc pretium est, non posse pretio capi.

Hanc philosophiam fuisse illo rudi saeculo quo adhuc artificia deerant et ipso usu discebantur utilia non credo. [36] ~Sicut aut~ fortunata tempora, cum in medio iacerent beneficia naturae promiscue utenda, antequam avaritia atque luxuria dissociavere mortales et ad rapinam ex consortio <docuere> discurrere: non erant illi sapientes viri, etiam si faciebant facienda sapientibus. [37] Statum quidem generis humani non alium quisquam suspexerit magis, nec si cui permittat deus terrena formare et dare gentibus mores, aliud probaverit quam quod apud illos fuisse memoratur apud quos

[38] Quid hominum illo genere felicius? In commune rerum natura fruebantur; sufficiebat illa ut parens in tutelam omnium; haec erat publicarum opum secura possessio. Quidni ego illud locupletissimum mortalium genus dixerim in quo pauperem invenire non posses? Inrupit in res optime positas avaritia et, dum seducere aliquid cupit atque in suum vertere, omnia fecit aliena et in angustum se ex inmenso redegit. Avaritia paupertatem intulit et multa concupiscendo omnia amisit. [39] Licet itaque nunc conetur reparare quod perdidit, licet agros agris adiciat vicinum vel pretio pellens vel iniuria, licet in provinciarum spatium rura dilatet et possessionem vocet per sua longam peregrinationem: nulla nos finium propagatio eo reducet unde discessimus. Cum omnia fecerimus, multum habebimus: universum habebamus. [40] Terra ipsa fertilior erat inlaborata et in usus populorum non diripientium larga. Quidquid natura protulerat, id non minus invenisse quam inventum monstrare alteri voluptas erat; nec ulli aut superesse poterat aut deesse: inter concordes dividebatur. Nondum valentior inposuerat infirmiori manum, nondum avarus abscondendo quod sibi iaceret alium necessariis quoque excluserat: par erat alterius ac sui cura. [41] Arma cessabant incruentaeque humano sanguine manus odium omne in feras verterant. Illi quos aliquod nemus densum a sole protexerat, qui adversus saevitiam hiemis aut imbris vili receptaculo tuti sub fronde vivebant, placidas transigebant sine suspirio noctes. Sollicitudo nos in nostra purpura versat et acerrimis excitat stimulis: at quam mollem somnum illis dura tellus dabat! [42] Non inpendebant caelata laquearia, sed in aperto iacentis sidera superlabebantur et, insigne spectaculum noctium, mundus in praeceps agebatur, silentio tantum opus ducens. Tam interdiu illis quam nocte patebant prospectus huius pulcherrimae domus; libebat intueri signa ex media caeli parte vergentia, rursus ex occulto alia surgentia. [43] Quidni iuvaret vagari inter tam late sparsa miracula? At vos ad omnem tectorum pavetis sonum et inter picturas vestras, si quid increpuit, fugitis attoniti. Non habebant domos instar urbium: spiritus ac liber inter aperta perflatus et levis umbra rupis aut arboris et perlucidi fontes rivique non opere nec fistula nec ullo coacto itinere obsolefacti sed sponte currentes et prata sine arte formosa, inter haec agreste domicilium rustica politum manu — haec erat secundum naturam domus, in qua libebat habitare nec ipsam nec pro ipsa timentem: nunc magna pars nostri metus tecta sunt.

[44] Sed quamvis egregia illis vita fuerit et carens fraude, non fuere sapientes, quando hoc iam in opere maximo nomen est. Non tamen negaverim fuisse alti spiritus viros et, ut ita dicam, a dis recentes; neque enim dubium est quin meliora mundus nondum effetus ediderit. Quemadmodum autem omnibus indoles fortior fuit et ad labores paratior, ita non erant ingenia omnibus consummata. Non enim dat natura virtutem: ars est bonum fieri. [45] Illi quidem non aurum nec argentum nec perlucidos <lapides in> ima terrarum faece quaerebant parcebantque adhuc etiam mutis animalibus: tantum aberat ut homo hominem non iratus, non timens, tantum spectaturus occideret. Nondum vestis illis erat picta, nondum texebatur aurum, adhuc nec eruebatur. [46] Quid ergo <est>? Ignorantia rerum innocentes erant; multum autem interest utrum peccare aliquis nolit an nesciat. Deerat illis iustitia, deerat prudentia, deerat temperantia ac fortitudo. Omnibus his virtutibus habebat similia quaedam rudis vita: virtus non contingit animo nisi instituto et edocto et ad summum adsidua exercitatione perducto. Ad hoc quidem, sed sine hoc nascimur, et in optimis quoque, antequam erudias, virtutis materia, non virtus est. Vale.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern seneca workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/sen/seneca.ep14-15.shtml

Related Letters