Letter 9

Lucius Annaeus SenecaLucilius Junior|c. 63 AD|Seneca the Younger|From Southern Italy (regional)|To Sicily (regional)|AI-assisted

You want to know whether Epicurus was right, in one of his letters, to criticize those who say that the wise person is content with himself and therefore has no need of a friend. Epicurus raises this objection against Stilbo, and against those who think the highest good is a mind beyond suffering.

We fall into ambiguity if we try to express the Greek word too quickly with a single Latin word. If we render it as "impatience," people may understand the opposite of what we mean. We want to describe a mind that rejects every sensation of evil; they may take it as a mind unable to endure any evil. Consider, then, whether it is better to speak of an invulnerable mind, or a mind placed beyond all suffering.

Here is the difference between us and that school: our wise person conquers every hardship, but feels it; theirs does not even feel it. We and they hold this in common, that the wise person is self-sufficient. Yet he still wants a friend, a neighbor, and a companion, even though he is enough for himself. See how enough for himself he is: sometimes he is content with only part of himself. If disease or war takes off his hand, if accident puts out one eye or both, what remains will satisfy him, and he will be as cheerful in a diminished and maimed body as he was in a whole one. But though he does not long for what is missing, he would rather not be missing it.

So the wise person is self-sufficient not because he wants to be without a friend, but because he can be. And when I say "can," I mean that he bears the loss of a friend with an even mind. In fact, he will never be without a friend; it is in his own power how quickly he replaces one. Just as Phidias, if he lost a statue, could immediately make another, so the master artist of friendship will put another friend in the place of the one he lost.

You ask how he will make a friend quickly. I will tell you, provided we agree that I may pay you what I owe at once and balance the account for this letter. Hecato says: "I will show you a love charm without drug, herb, or witch's song: if you want to be loved, love." There is great pleasure not only in the use of an old and certain friendship, but also in the beginning and acquiring of a new one. The difference between someone who has gained a friend and someone who is gaining one is like the difference between the farmer who harvests and the farmer who sows.

The philosopher Attalus used to say that it is more pleasant to make a friend than to have one, just as it is more pleasant for an artist to paint than to have painted. The concern that is absorbed in its own work has enormous delight in that absorption itself. The person who has taken his hand from the finished work is not delighted in the same way. He now enjoys the fruit of his art; while painting, he enjoyed the art itself. Our children give more abundant fruit when they become young adults, but their infancy was sweeter.

Let us return to the question. The wise person, though self-sufficient, still wants a friend, if only to practice friendship, so that so great a virtue does not lie idle. He does not want one for the reason Epicurus gives in that letter: "so there may be someone to sit by him when he is ill, or help him when he is in prison or in need." Rather, he wants someone by whose sickbed he himself may sit, someone whom he himself may free when held captive by hostile hands. Whoever looks only to himself and enters friendship for his own advantage is thinking wrongly. The end matches the beginning. A person who made a friend because that friend might help him out of chains will desert him at the first rattle of chains.

These are the so-called fair-weather friendships. Someone chosen for usefulness will be pleasing only as long as he is useful. That is why prosperous people are surrounded by crowds of friends, while those who have fallen stand in vast loneliness; their friends flee the very moment by which friendship is tested. That is why there are so many shameful examples of people who desert through fear or betray through fear. The beginning and the end must agree. Whoever begins to be your friend because it is profitable will also stop because it is profitable. If anything in friendship attracts him other than friendship itself, he will be attracted by some reward offered in exchange for it.

For what purpose, then, do I make someone my friend? So that I may have someone for whom I can die, someone I can follow into exile, someone whose death I can oppose by risking my own life and paying the pledge. The friendship you describe is a bargain, not a friendship. It looks to convenience and watches for results.

There is, beyond question, something in a lover's feeling that resembles friendship; you could call it friendship gone mad. Yet does anyone love for profit, advancement, or fame? Pure love, careless of every other thing, kindles the soul with desire for the beautiful object, not without hope of returned affection. What then? Can a more honorable cause produce a shameful passion? "But," you say, "we are not now asking whether friendship should be cultivated for its own sake." On the contrary, nothing more needs to be proven. If friendship is to be sought for its own sake, then the self-sufficient person may seek it. "How, then, does he seek it?" As he seeks something beautiful, not drawn by gain and not frightened by the instability of Fortune. Whoever seeks friendship for favorable circumstances strips it of all its nobility.

"The wise person is self-sufficient." Many people explain this badly, my dear Lucilius. They remove the wise person from the world and force him to live inside his own skin. But we must mark carefully what this sentence means and how far it applies. The wise person is sufficient for himself for a happy life, but not for life itself. For life itself he needs many helps; for a happy life he needs only a sound, upright mind that despises Fortune.

I also want to give you Chrysippus' distinction. He says that the wise person lacks nothing, and yet needs many things. "By contrast," he says, "the fool needs nothing, because he does not know how to use anything; but he lacks everything." The wise person needs hands, eyes, and many things necessary for daily use; but he lacks nothing. Lack implies necessity, and nothing is necessary to the wise person.

Therefore, although he is self-sufficient, he still needs friends. He wants as many as possible, but not so that he may live happily, for he will live happily even without friends. The highest good does not seek tools from outside itself. It is cultivated at home; it rises wholly from itself. If it begins to seek any part of itself from outside, it begins to be subject to Fortune.

"But what kind of life will the wise person have," people ask, "if he is left without friends, thrown into prison, abandoned among foreigners, delayed on a long voyage, or cast onto a lonely shore?" Such a life as Jupiter has when the universe is dissolved, when the gods are mingled into one and nature rests for a while from its work: he withdraws into himself and gives himself over to his own thoughts. The sage does something like this. He withdraws into himself and lives with himself.

So long as he is allowed to arrange his affairs according to his judgment, he is self-sufficient and marries; he is self-sufficient and raises children; he is self-sufficient and yet could not live if he had to live without human society. Natural impulse, not personal need, draws him into friendship. Just as there is an inborn charm in other things, there is one in friendship. As we hate solitude and seek society, as nature draws human beings to one another, so here too there is an attraction that makes us desire friendship.

Nevertheless, though the sage loves his friends deeply, often compares them with himself, and may even put them before himself, he will still set the whole of his good within himself. He will say what Stilbo himself said, the very man whom Epicurus attacks in his letter. After his city had been captured and his children and wife lost, Stilbo came out from the general destruction alone and yet happy. Demetrius, called the City-taker because of the destruction he brought on cities, asked him whether he had lost anything. Stilbo answered, "I have all my goods with me."

There is a brave and strong man. The enemy conquered, but he conquered his conqueror. "I have lost nothing," he said; he forced Demetrius to wonder whether Demetrius himself had conquered anything. "All my goods are with me": that is, he judged nothing that could be taken away to be a good.

We marvel at certain animals because they pass through fire without bodily harm. How much more marvelous is the person who has gone through fire, sword, and devastation unharmed and uninjured! Do you see how much easier it is to conquer a whole people than one person? This saying of Stilbo belongs also to Stoicism: the Stoic too carries his goods intact through burned cities. He is self-sufficient. These are the limits he sets for his happiness.

But do not think that only our school can speak noble words. Epicurus himself, the critic of Stilbo, uttered something very similar. Count it to my credit, even though I have already cleared today's debt. "Anyone," he says, "who does not think his own possessions are most abundant is miserable, even if he is master of the whole world." Or, if this wording seems better to you, since we should serve meanings rather than words: "A person is miserable if he does not judge himself supremely happy, even though he commands the world."

To show you that these ideas are common, dictated by nature, you will find this line in a comic poet:

No one is happy who does not think himself happy.

What does your condition matter, if it seems bad to you? "What then?" you ask. "If that man, disgracefully rich, or that other man, master of many but slave of more, says he is happy, will his own opinion make him happy?" What matters is not what he says, but what he feels; and not what he feels on one particular day, but what he feels steadily. There is no reason to fear that so great a possession will fall to someone unworthy. Only the wise person is pleased with what is his. All foolishness is troubled by weariness of itself. Farewell.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

[1] An merito reprehendat in quadam epistula Epicurus eos qui dicunt sapientem se ipso esse contentum et propter hoc amico non indigere, desideras scire. Hoc obicitur Stilboni ab Epicuro et iis quibus summum bonum visum est animus in patiens. [2] In ambiguitatem incidendum est, si exprimere 'ap‡theian« uno verbo cito voluerimus et impatientiam dicere; poterit enim contrarium ei quod significare volumus intellegi. Nos eum volumus dicere qui respuat omnis mali sensum: accipietur is qui nullum ferre possit malum. Vide ergo num satius sit aut invulnerabilem animum dicere aut animum extra omnem patientiam positum. [3] Hoc inter nos et illos interest: noster sapiens vincit quidem incommodum omne sed sentit, illorum ne sentit quidem. Illud nobis et illis commune est, sapientem se ipso esse contentum. Sed tamen et amicum habere vult et vicinum et contubernalem, quamvis sibi ipse sufficiat. [4] Vide quam sit se contentus: aliquando sui parte contentus est. Si illi manum aut morbus aut hostis exciderit, si quis oculum vel oculos casus excusserit, reliquiae illi suae satisfacient et erit imminuto corpore et amputato tam laetus quam [in] integro fuit; sed <si> quae sibi desunt non desiderat, non deesse mavult. [5] Ita sapiens se contentus est, non ut velit esse sine amico sed ut possit; et hoc quod dico 'possit' tale est: amissum aequo animo fert. Sine amico quidem numquam erit: in sua potestate habet quam cito reparet. Quomodo si perdiderit Phidias statuam protinus alteram faciet, sic hic faciendarum amicitiarum artifex substituet alium in locum amissi. [6] Quaeris quomodo amicum cito facturus sit? Dicam, si illud mihi tecum convenerit, ut statim tibi solvam quod debeo et quantum ad hanc epistulam paria faciamus. Hecaton ait, 'ego tibi monstrabo amatorium sine medicamento, sine herba, sine ullius veneficae carmine: si vis amari, ama'. Habet autem non tantum usus amicitiae veteris et certae magnam voluptatem sed etiam initium et comparatio novae. [7] Quod interest inter metentem agricolam et serentem, hoc inter eum qui amicum paravit et qui parat. Attalus philosophus dicere solebat iucundius esse amicum facere quam habere, 'quomodo artifici iucundius pingere est quam pinxisse'. Illa in opere suo occupata sollicitudo ingens oblectamentum habet in ipsa occupatione: non aeque delectatur qui ab opere perfecto removit manum. Iam fructu artis suae fruitur: ipsa fruebatur arte cum pingeret. Fructuosior est adulescentia liberorum, sed infantia dulcior.

[8] Nunc ad propositum revertamur. Sapiens etiam si contentus est se, tamen habere amicum vult, si nihil aliud, ut exerceat amicitiam, ne tam magna virtus iaceat, non ad hoc quod dicebat Epicurus in hac ipsa epistula, 'ut habeat qui sibi aegro assideat, succurrat in vincula coniecto vel inopi', sed ut habeat aliquem cui ipse aegro assideat, quem ipse circumventum hostili custodia liberet. Qui se spectat et propter hoc ad amicitiam venit male cogitat. Quemadmodum coepit, sic desinet: paravit amicum adversum vincla laturum opem; cum primum crepuerit catena, discedet. [9] Hae sunt amicitiae quas temporarias populus appellat; qui utilitatis causa assumptus est tamdiu placebit quamdiu utilis fuerit. Hac re florentes amicorum turba circumsedet, circa eversos solitudo est, et inde amici fugiunt ubi probantur; hac re ista tot nefaria exempla sunt aliorum metu relinquentium, aliorum metu prodentium. Necesse est initia inter se et exitus congruant: qui amicus esse coepit quia expedit <et desinet quia expedit>; placebit aliquod pretium contra amicitiam, si ullum in illa placet praeter ipsam. [10] 'In quid amicum paras?' Ut habeam pro quo mori possim, ut habeam quem in exsilium sequar, cuius me morti et opponam et impendam: ista quam tu describis negotiatio est, non amicitia, quae ad commodum accedit, quae quid consecutura sit spectat. [11] Non dubie habet aliquid simile amicitiae affectus amantium; possis dicere illam esse insanam amicitiam. Numquid ergo quisquam amat lucri causa? numquid ambitionis aut gloriae? Ipse per se amor, omnium aliarum rerum neglegens, animos in cupiditatem formae non sine spe mutuae caritatis accendit. Quid ergo? ex honestiore causa coit turpis affectus? [12] 'Non agitur' inquis 'nunc de hoc, an amicitia propter se ipsam appetenda sit.' Immo vero nihil magis probandum est; nam si propter se ipsam expetenda est, potest ad illam accedere qui se ipso contentus est. 'Quomodo ergo ad illam accedit?' Quomodo ad rem pulcherrimam, non lucro captus nec varietate fortunae perterritus; detrahit amicitiae maiestatem suam qui illam parat ad bonos casus.

[13] 'Se contentus est sapiens.' Hoc, mi Lucili, plerique perperam interpretantur: sapientem undique submovent et intra cutem suam cogunt. Distinguendum autem est quid et quatenus vox ista promittat: se contentus est sapiens ad beate vivendum, non ad vivendum; ad hoc enim multis illi rebus opus est, ad illud tantum animo sano et erecto et despiciente fortunam. [14] Volo tibi Chrysippi quoque distinctionem indicare. Ait sapientem nulla re egere, et tamen multis illi rebus opus esse: 'contra stulto nulla re opus est - nulla enim re uti scit - sed omnibus eget'. Sapienti et manibus et oculis et multis ad cotidianum usum necessariis opus est, eget nulla re; egere enim necessitatis est, nihil necesse sapienti est. [15] Ergo quamvis se ipso contentus sit, amicis illi opus est; hos cupit habere quam plurimos, non ut beate vivat; vivet enim etiam sine amicis beate. Summum bonum extrinsecus instrumenta non quaerit; domi colitur, ex se totum est; incipit fortunae esse subiectum si quam partem sui foris quaerit. [16] 'Qualis tamen futura est vita sapientis, si sine amicis relinquatur in custodiam coniectus vel in aliqua gente aliena destitutus vel in navigatione longa retentus aut in desertum litus eiectus?' Qualis est Iovis, cum resoluto mundo et dis in unum confusis paulisper cessante natura acquiescit sibi cogitationibus suis traditus. Tale quiddam sapiens facit: in se reconditur, secum est. [17] Quamdiu quidem illi licet suo arbitrio res suas ordinare, se contentus est et ducit uxorem; se contentus <est> et liberos tollit; se contentus est et tamen non viveret si foret sine homine victurus. Ad amicitiam fert illum nulla utilitas sua, sed naturalis irritatio; nam ut aliarum nobis rerum innata dulcedo est, sic amicitiae. Quomodo solitudinis odium est et appetitio societatis, quomodo hominem homini natura conciliat, sic inest huic quoque rei stimulus qui nos amicitiarum appetentes faciat. [18] Nihilominus cum sit amicorum amantissimus, cum illos sibi comparet, saepe praeferat, omne intra se bonum terminabit et dicet quod Stilbon ille dixit, Stilbon quem Epicuri epistula insequitur. Hic enim capta patria, amissis liberis, amissa uxore, cum ex incendio publico solus et tamen beatus exiret, interroganti Demetrio, cui cognomen ab exitio urbium Poliorcetes fuit, num quid perdidisset, 'omnia' inquit 'bona mea mecum sunt'. [19] Ecce vir fortis ac strenuus! ipsam hostis sui victoriam vicit. 'Nihil' inquit 'perdidi': dubitare illum coegit an vicisset. 'Omnia mea mecum sunt': iustitia, virtus, prudentia, hoc ipsum, nihil bonum putare quod eripi possit. Miramur animalia quaedam quae per medios ignes sine noxa corporum transeunt: quanto hic mirabilior vir qui per ferrum et ruinas et ignes inlaesus et indemnis evasit! Vides quanto facilius sit totam gentem quam unum virum vincere? Haec vox illi communis est cum Stoico: aeque et hic intacta bona per concrematas urbes fert; se enim ipse contentus est; hoc felicitatem suam fine designat. [20] Ne existimes nos solos generosa verba iactare, et ipse Stilbonis obiurgator Epicurus similem illi vocem emisit, quam tu boni consule, etiam si hunc diem iam expunxi. 'Si cui' inquit 'sua non videntur amplissima, licet totius mundi dominus sit, tamen miser est.' Vel si hoc modo tibi melius enuntiari videtur - id enim agendum est ut non verbis serviamus sed sensibus -, 'miser est qui se non beatissimum iudicat, licet imperet mundo'. [21] Ut scias autem hos sensus esse communes, natura scilicet dictante, apud poetam comicum invenies:

non est beatus, esse se qui non putat.

Quid enim refert qualis status tuus sit, si tibi videtur malus ' [22] 'Quid ergo?' inquis 'si beatum se dixerit ille turpiter dives et ille multorum dominus sed plurium servus, beatus sua sententia fiet?' Non quid dicat sed quid sentiat refert, nec quid uno die sentiat, sed quid assidue. Non est autem quod verearis ne ad indignum res tanta perveniat: nisi sapienti sua non placent; omnis stultitia laborat fastidio sui. Vale.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern seneca batch2 gummere latin v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/sen/seneca.ep1.shtml

Related Letters