Letter 32

Lucius Annaeus SenecaLucilius Junior|c. 63 AD|Seneca the Younger|From Southern Italy (regional)|To Sicily (regional)|AI-assisted

[1] I keep inquiring about you, and I question everyone who comes from your part of the world about what you are doing, where you are staying, and with whom. You cannot put me off with mere words: I am with you. So live as if I were going to hear what you are doing, indeed as if I were going to see it. Do you ask what pleases me most among the things I hear about you? It is that I hear nothing, that most of the people I question do not know what you are doing.

[2] This is what keeps a man safe: not to keep company with those who are unlike you and who desire different things. I have full confidence, in fact, that you cannot be twisted aside and that you will hold to your resolve, even if a crowd of distractors swarms around you. What, then, is the matter? I am not afraid that they will change you; I am afraid that they will hold you back. And even the one who merely delays you does great harm, especially given how short life is, a life we make shorter still by our inconstancy, forever making one fresh beginning of it after another. We pull it apart into little pieces and tear it to shreds.

[3] Hurry on, then, dearest Lucilius, and consider how much you would add to your speed if an enemy were pressing at your back, if you suspected that cavalry was bearing down and treading on the heels of those in flight. This is exactly what is happening: you are being pressed. So pick up your pace and get clear, bring yourself to safety, and reflect again and again on what a fine thing it is to complete one's life before death, and then to await in security the remaining portion of one's allotted time, claiming nothing for oneself, settled in possession of the happy life [vita beata, the Stoic ideal of a fully realized, virtuous existence], which is not made happier by being longer.

[4] When will you see that time at last when you will know that time is no concern of yours, when you will be tranquil and calm, indifferent to tomorrow, and in the fullest satisfaction with yourself! Do you wish to know what it is that makes men crave the future? No one has yet come into possession of himself. And so your parents wished other things for you; but I, on the contrary, wish for you contempt for all those things which they wished for you in abundance. Their prayers plunder many people in order to enrich you; whatever they transfer to you has to be taken away from someone else.

[5] What I wish for you is mastery over yourself, so that your mind, now driven about by wandering thoughts, may at last stand firm and be steadfast, so that it may be pleased with itself and, having understood the true goods—which are possessed at the very moment they are understood—may have no need of any addition of years. That man has finally risen above all necessities, and has been honorably discharged and set free, who lives on with his life already complete.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

[1] Inquiro de te et ab omnibus sciscitor qui ex ista regione veniunt quid agas, ubi et cum quibus moreris. Verba dare non potes: tecum sum. Sic vive tamquam quid facias auditurus sim, immo tamquam visurus. Quaeris quid me maxime ex iis quae de te audio delectet? quod nihil audio, quod plerique ex iis quos interrogo nesciunt quid agas. [2] Hoc est salutare, non conversari dissimilibus et diversa cupientibus. Habeo quidem fiduciam non posse te detorqueri mansurumque in proposito, etiam si sollicitantium turba circumeat. Quid ergo est? non timeo ne mutent te, timeo ne impediant. Multum autem nocet etiam qui moratur, utique in tanta brevitate vitae, quam breviorem inconstantia facimus, aliud eius subinde atque aliud facientes initium; diducimus illam in particulas ac lancinamus. [3] Propera ergo, Lucili carissime, et cogita quantum additurus celeritati fueris, si a tergo hostis instaret, si equitem adventare suspicareris ac fugientium premere vestigia. Fit hoc, premeris: accelera et evade, perduc te in tutum et subinde considera quam pulchra res sit consummare vitam ante mortem, deinde exspectare securum reliquam temporis sui partem, nihil sibi, in possessione beatae vitae positum, quae beatior non fit si longior. [4] O quando illud videbis tempus quo scies tempus ad te non pertinere, quo tranquillus placidusque eris et crastini neglegens et in summa tui satietate! Vis scire quid sit quod faciat homines avidos futuri? nemo sibi contigit. Optaverunt itaque tibi alia parentes tui; sed ego contra omnium tibi eorum contemptum opto quorum illi copiam. Vota illorum multos compilant ut te locupletent; quidquid ad te transferunt alicui detrahendum est. [5] Opto tibi tui facultatem, ut vagis cogitationibus agitata mens tandem resistat et certa sit, ut placeat sibi et intellectis veris bonis, quae simul intellecta sunt possidentur, aetatis adiectione non egeat. Ille demum necessitates supergressus est et exauctoratus ac liber qui vivit vita peracta.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern seneca workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/sen/seneca.ep4.shtml

Related Letters