Letter 83

Lucius Annaeus SenecaLucilius Junior|c. 65 AD|Seneca the Younger|From Southern Italy (regional)|To Sicily (regional)|AI-assisted

[1] You order me to report each of my days to you, and indeed the whole of each one: you judge well of me if you think there is nothing in them that I would hide. This, certainly, is how we ought to live, as if we lived in plain sight; this is how we ought to think, as if someone could look into the innermost recesses of the heart — and someone can. For what good does it do that something be kept secret from a man? Nothing is closed to God; he is present in our minds and steps into the midst of our thoughts — and I say "steps in" as though he ever departed.

[2] I shall do, then, what you order, and I shall gladly write to you what I am doing and in what order. I shall keep watch over myself at once, and — the most useful thing of all — I shall review my day. This is what makes us our worst: that no one looks back over his own life. We think about what we are going to do, and even that rarely; we do not think about what we have done. Yet the plan for the future comes from the past.

[3] Today has been whole; no one has snatched any part of it from me. The entire day has been divided between my couch and reading; the smallest portion was given to bodily exercise, and on this account I give thanks to old age: it costs me little. When I have made a move, I am worn out; and weariness is the end of exercise even for the strongest. [4] You ask about my trainers? One is enough for me — Pharius, a boy, as you know, a likable one, but he will be exchanged: I am already looking for someone of more tender years. He, at any rate, says that he and I are in the same crisis [the same critical stage of life], since the teeth of both of us are falling out. But already I can scarcely keep up with him when he runs, and within a very few days I shall not be able to: see what daily exercise accomplishes. Quickly a great interval opens up between two people going in opposite directions: at the same moment he is climbing and I am descending, and you are not unaware how much faster the latter of these happens. I lied; for our time of life no longer descends but falls. [5] You ask, however, how today's contest turned out for us? What rarely happens with runners: we ran a sacred [drawn] heat. From this fatigue — more fatigue than exercise — I went down into the cold water: at my house this is called "not warm enough." I, that great cold-plunger who on the first of January used to salute the Euripus [the channel in the Campus Martius], who at the new year, just as I would set about reading, writing, or making a speech, used to inaugurate the year by leaping into the Aqua Virgo — I first transferred my camp to the Tiber, and then to this basin which, when I am at my strongest and everything is done in good faith, only the sun warms: I have not much left to make it a proper bath. [6] Then dry bread, and lunch without a table, after which the hands need no washing. I sleep very little. You know my habit: I take the briefest sleep and, as it were, merely unhitch the horses; it is enough for me to have stopped staying awake. Sometimes I know I have slept; sometimes I only suspect it. [7] Look, the shouting of the games is roaring around me; some sudden, universal cry strikes my ears, yet it does not shake my thinking loose, nor even interrupt it. I bear the din most patiently; many voices blended into one are to me like a wave, or like the wind lashing a forest, or any of the other things that make sound without meaning.

[8] What is it, then, to which I have now turned my mind? I will tell you. There remains with me from yesterday a thought about what the most prudent men meant when they made the proofs of the greatest matters so flimsy and tangled — proofs which, even if true, nonetheless resemble lies. [9] Zeno, a very great man, the founder of this most valiant and most holy school, wishes to deter us from drunkenness. Hear, then, how he reasons that the good man will not become drunk: "No one entrusts confidential conversation to a drunken man, but one does entrust it to a good man; therefore the good man will not be drunk." Notice how he is made ridiculous by setting against it a similar argument (for it is enough to set down one out of many): "No one entrusts confidential conversation to a sleeping man, but one does entrust it to a good man; therefore the good man does not sleep." [10] In the one way it can be done, Posidonius pleads the case of our Zeno, but not even thus, in my opinion, can it be pleaded. For he says that "drunken" is spoken of in two ways: in one, when a person is heavy with wine and not in command of himself; in the other, if he is in the habit of getting drunk and is prone to this vice. He says that the man Zeno means is the one who is in the habit of getting drunk, not the one who is drunk; and that to this man no one would entrust secrets which he might blurt out through wine. [11] This is false; for that first argument takes in the man who is drunk, not the man who is going to be drunk. For you will grant that there is the greatest difference between a man who is drunk and a habitual drunkard: a man who is drunk can be so for the very first time and not have this vice, and a habitual drunkard can often be outside of drunkenness. And so I understand the word in the sense it usually signifies, especially when it is set down by a man who professes precision and weighs his words. Add now that, if Zeno understood this and did not want us to understand it, he sought through the ambiguity of a word a place for deception — which must not be done where truth is being sought. [12] But suppose, indeed, he meant this: what follows is false, namely that confidential conversation is not entrusted to one who is in the habit of getting drunk. For consider how many soldiers, not always sober, both general and tribune and centurion have charged with things that must be kept silent. Concerning that murder of Gaius Caesar — I mean the one who, after defeating Pompey, held the commonwealth — it was confided to Tillius Cimber as much as to Gaius Cassius. Cassius drank water his whole life; Tillius Cimber was both excessive in wine and quarrelsome. He himself joked about the matter: "Am I," he said, "to put up with anyone, I who cannot put up with wine?"

[13] Let each man now name for himself those whom he knows to be ill trusted with wine but well trusted with conversation; yet I will report one example that occurs to me, lest it be lost. For life must be furnished with illustrious examples, and let us not always take refuge in old ones. [14] Lucius Piso, guardian of the city, was drunk from the moment he first became so. He used to spend the greater part of the night at banquets; he slept until roughly the sixth hour: that was his morning. Yet he administered his duty, in which the protection of the city was contained, most diligently. To him the deified Augustus gave secret commands, when he set him over Thrace, which he subdued; and so did Tiberius, when setting out for Campania, when he was leaving behind in the city many things both suspect and hateful. [15] I think that, because Piso's drunkenness had turned out well for him, he afterward made Cossus prefect of the city, a man serious and moderate, but sunk and soaked in wine, to such a degree that once, from a meeting of the Senate which he had entered straight from a banquet, he was carried out, overcome by an unwakeable sleep. Yet to this man Tiberius wrote many things in his own hand which he judged should not be entrusted even to his own servants: no secret, private or public, ever slipped from Cossus.

[16] Therefore let us put aside those rhetorical displays: "The mind is not in its own power when bound by drunkenness: just as the very jars are burst by new wine, and whatever lies at the bottom the force of the heat throws up to the top, so when wine boils up, whatever lies hidden at the bottom is carried up and comes out into the open. Just as those loaded with unmixed wine cannot keep down their food when the wine overflows, so neither can they keep a secret; what is their own and what is another's they pour out alike." [17] But although this is wont to happen, so is the other: that with those whom we know to drink rather freely we deliberate about necessary matters; false, therefore, is this proposition put forward in the role of a defense — that no confidence is given to one who is in the habit of getting drunk.

How much better it is to accuse drunkenness openly and to lay out its vices, which even a tolerable man would avoid, let alone the perfect and wise man, for whom it is enough to quench his thirst, and who, even if at some point shared good cheer, drawn out somewhat too long for a friend's sake, has urged him on, still stops short of drunkenness. [18] For we shall look later into whether the mind of the wise man is disturbed by too much wine and does the things drunkards usually do; meanwhile, if you wish to draw this conclusion — that the good man ought not to become drunk — why do you proceed by syllogisms? Say how base it is to pour into oneself more than one can hold and not to know the measure of one's own stomach; how many things drunks do at which the sober blush; that drunkenness is nothing other than voluntary madness. Extend that drunken state over several days: will you have any doubt that it is insanity? Even now it is no less insane, only briefer. [19] Recall the example of Alexander of Macedon, who ran through Clitus, dearest and most faithful to him, in the midst of a feast, and once he realized the crime, wished to die — certainly he ought to have. Drunkenness both kindles and lays bare every vice; it removes the shame that stands in the way of evil attempts; for more men abstain from forbidden acts out of shame at sinning than out of good will. [20] When too great a force of wine has taken possession of the mind, whatever evil lay hidden comes forth. Drunkenness does not create vices but drags them out: then the lustful man does not even wait for the bedroom, but grants his desires whatever they demand without delay; then the unchaste man confesses and publishes his disease; then the insolent man restrains neither tongue nor hand. Arrogance grows in the proud man, cruelty in the savage, malice in the spiteful; every vice is loosed and comes forth. [21] Add that ignorance of oneself, the uncertain and barely articulate words, the unsteady eyes, the wandering gait, the dizziness of the head, the very roofs seeming to move as though some whirlwind were spinning the whole house around, the torments of the stomach when the unmixed wine effervesces and distends the very entrails. At that time, however, it is somehow bearable while the man's strength is his own: what then, when he is spoiled by sleep, and what was drunkenness has become a hangover?

[22] Think what disasters public drunkenness has produced: it has handed the fiercest and most warlike nations over to their enemies; it has thrown open walls defended through many years of stubborn war; it has driven the most defiant peoples, who refused the yoke, under another's command; it has tamed with wine those unconquered in battle. [23] Alexander, whom I just mentioned: so many journeys, so many battles, so many winters through which he had passed, having overcome the difficulties of times and places; so many rivers falling from unknown sources, so many seas — all let him through unharmed: it was intemperance in drinking, and that Herculean and fatal cup, that buried him. [24] What glory is there in holding a great deal? When the prize has been yours, and your toasts have been declined by men laid out in sleep and vomiting; when you have outlasted the whole banquet; when you have conquered everyone by magnificent prowess and no one has been so great a vessel for wine — you are conquered by the cask. [25] Mark Antony, a great man and of noble talent — what else ruined him and carried him over into foreign manners and un-Roman vices than drunkenness, and a love of Cleopatra no less potent than wine? This is what made him an enemy of the commonwealth; this is what rendered him no match for his enemies; this is what made him cruel, when the heads of the leading men of the state were brought in to him as he dined, when amid the most lavish feasts and royal luxuries he would examine the faces and hands of the proscribed, when, heavy with wine, he nonetheless thirsted for blood. It was intolerable that he got drunk while doing these things: how much more intolerable that he did these things in the very midst of drunkenness! [26] Cruelty generally follows wine-bibbing; for the soundness of the mind is corrupted and exasperated. Just as prolonged illnesses make men peevish and difficult and rabid at the slightest offense, so continual drunkenness makes minds savage; for since they are often not in their right minds, the habit of madness endures, and the vices conceived through wine have force even without it.

[27] Say, then, why the wise man ought not to become drunk; show the ugliness of the thing and its mischief by facts, not by words. Which is easiest of all, prove that those things which are called pleasures are punishments once they have crossed the bounds of measure. For if you argue this — that the wise man is not made drunk by much wine and keeps a straight course even if he is tipsy — you may go on to conclude that he will not die though he drinks poison, will not sleep though he takes a sleeping draught, will not vomit up and expel whatever sticks in his entrails though he is given hellebore. But if his feet are weak, his tongue does not hold steady, what reason have you to judge that he is in part sober and in part drunk? Farewell.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

[1] Singulos dies tibi meos et quidem totos indicari iubes:bene de me iudicas si nihil esse in illis putas quod abscondam. Sic certe vivendum est tamquam in conspectu vivamus, sic cogitandum tamquam aliquis in pectus intimum introspicere possit: et potest. Quid enim prodest ab homine aliquid esse secretum? nihil deo clusum est; interest animis nostris et cogitationibus medius intervenit -- sic 'intervenit' dico tamquam aliquando discedat. [2] Faciam ergo quod iubes, et quid agam et quo ordine libenter tibi scribam. Observabo me protinus et, quod est utilissimum, diem meum recognoscam. Hoc nos pessimos facit, quod nemo vitam suam respicit; quid facturi simus cogitamus, et id raro, quid fecerimus non cogitamus; atqui consilium futuri ex praeterito venit.

[3] Hodiernus dies solidus est, nemo ex illo quicquam mihi eripuit; totus inter stratum lectionemque divisus est; minimum exercitationi corporis datum, et hoc nomine ago gratias senectuti: non magno mihi constat. Cum me movi, lassus sum; hic autem est exercitationis etiam fortissimis finis. [4] Progymnastas meos quaeris? unus mihi sufficit Pharius, puer, ut scis, amabilis, sed mutabitur: iam aliquem teneriorem quaero. Hic quidem ait nos eandem crisin habere, quia utrique dentes cadunt. Sed iam vix illum adsequor currentem et intra paucissimos dies non potero: vide quid exercitatio cotidiana proficiat. Cito magnum intervallum fit inter duos in diversum euntes: eodem tempore ille ascendit, ego descendo, nec ignoras quanto ex his velocius alterum fiat. Mentitus sum; iam enim aetas nostra non descendit sed cadit. [5] Quomodo tamen hodiernum certamen nobis cesserit quaeris? quod raro cursoribus evenit, hieran fecimus. Ab hac fatigatione magis quam exercitatione in frigidam descendi: hoc apud me vocatur parum calda. Ille tantus psychrolutes, qui kalendis Ianuariis euripum salutabam, qui anno novo quemadmodum legere, scribere, dicere aliquid, sic auspicabar in Virginem desilire, primum ad Tiberim transtuli castra, deinde ad hoc solium quod, cum fortissimus sum et omnia bona fide fiunt, sol temperat: non multum mihi ad balneum superest. [6] Panis deinde siccus et sine mensa prandium, post quod non sunt lavandae manus. Dormio minimum. Consuetudinem meam nosti: brevissimo somno utor et quasi interiungo; satis est mihi vigilare desisse; aliquando dormisse me scio, aliquando suspicor. [7] Ecce circensium obstrepit clamor; subita aliqua et universa voce feriuntur aures meae, nec cogitationem meam excutiunt, ne interrumpunt quidem. Fremitum patientissime fero; multae voces et in unum confusae pro fluctu mihi sunt aut vento silvam verberante et ceteris sine intellectu sonantibus.

[8] Quid ergo est nunc cui animum adiecerim? dicam. Superest ex hesterno mihi cogitatio quid sibi voluerint prudentissimi viri qui rerum maximarum probationes levissimas et perplexas fecerint, quae ut sint verae, tamen mendacio similes sunt. [9] Vult nos ab ebrietate deterrere Zenon, vir maximus, huius sectae fortissimae ac sanctissimae conditor. Audi ergo quemadmodum colligat virum bonum non futurum ebrium: 'ebrio secretum sermonem nemo committit, viro autem bono committit; ergo vir bonus ebrius non erit'. Quemadmodum opposita interrogatione simili derideatur adtende (satis enim est unam ponere ex multis): 'dormienti nemo secretum sermonem committit, viro autem bono committit; vir bonus ergo non dormit'. [10] Quo uno modo potest Posidonius Zenonis nostri causam agit, sed ne sic quidem, ut existimo, agi potest. Ait enim 'ebrium' duobus modis dici, altero cum aliquis vino gravis est et inpos sui, altero si solet ebrius fieri et huic obnoxius vitio est; hunc a Zenone dici qui soleat fieri ebrius, non qui sit; huic autem neminem commissurum arcana quae per vinum eloqui possit. [11] Quod est falsum; prima enim illa interrogatio conplectitur eum qui est ebrius, non eum qui futurus est. Plurimum enim interesse concedes et inter ebrium et ebriosum: potest et qui ebrius est tunc primum esse nec habere hoc vitium, et qui ebriosus est saepe extra ebrietatem esse; itaque id intellego quod significari verbo isto solet, praesertim cum ab homine diligentiam professo ponatur et verba examinante. Adice nunc quod, si hoc intellexit Zenon et nos intellegere noluit, ambiguitate verbi quaesiit locum fraudi, quod faciendum non est ubi veritas quaeritur. [12] Sed sane hoc senserit: quod sequitur falsum est, ei qui soleat ebrius fieri non committi sermonem secretum. Cogita enim quam multis militibus non semper sobriis et imperator et tribunus et centurio tacenda mandaverint. De illa C. Caesaris caede, illius dico qui superato Pompeio rem publicam tenuit, tam creditum est Tillio Cimbro quam C. Cassio. Cassius tota vita aquam bibit, Tillius Cimber et nimius erat in vino et scordalus. In hanc rem iocatus est ipse: 'ego' inquit 'quemquam feram, qui vinum ferre non possum?'.

[13] Sibi quisque nunc nominet eos quibus scit et vinum male credi et sermonem bene; unum tamen exemplum quod occurrit mihi referam, ne intercidat. Instruenda est enim vita exemplis inlustribus, nec semper confugiamus ad vetera. [14] L. Piso, urbis custos, ebrius ex quo semel factus est fuit. Maiorem noctis partem in convivio exigebat; usque in horam sextam fere dormiebat: hoc eius erat matutinum. Officium tamen suum, quo tutela urbis continebatur, diligentissime administravit. Huic et divus Augustus dedit secreta mandata, cum illum praeponeret Thraciae, quam perdomuit, et Tiberius proficiscens in Campaniam, cum multa in urbe et suspecta relinqueret et invisa. [15] Puto, quia bene illi cesserat Pisonis ebrietas, postea Cossum fecit urbis praefectum, virum gravem, moderatum, sed mersum vino et madentem, adeo ut ex senatu aliquando, in quem e convivio venerat, oppressus inexcitabili somno tolleretur. Huic tamen Tiberius multa sua manu scripsit quae committenda ne ministris quidem suis iudicabat: nullum Cosso aut privatum secretum aut publicum elapsum est.

[16] Itaque declamationes istas de medio removeamus: 'non est animus in sua potestate ebrietate devinctus: quemadmodum musto dolia ipsa rumpuntur et omne quod in imo iacet in summam partem vis caloris eiectat, sic vino exaestuante quidquid in imo iacet abditum effertur et prodit in medium. Onerati mero quemadmodum non continent cibum vino redundante, ita ne secretum quidem; quod suum alienumque est pariter effundunt.' [17] Sed quamvis hoc soleat accidere, ita et illud solet, ut cum iis quos sciamus libentius bibere de rebus necessariis deliberemus; falsum ergo est hoc quod patrocinii loco ponitur, ei qui soleat ebrius fieri non dari tacitum.

Quanto satius est aperte accusare ebrietatem et vitia eius exponere, quae etiam tolerabilis homo vitaverit, nedum perfectus ac sapiens, cui satis est sitim extinguere, qui, etiam si quando hortata est hilaritas aliena causa producta longius, tamen citra ebrietatem resistit. [18] Nam de illo videbimus, an sapientis animus nimio vino turbetur et faciat ebriis solita: interim, si hoc colligere vis, virum bonum non debere ebrium fieri, cur syllogismis agis? Dic quam turpe sit plus sibi ingerere quam capiat et stomachi sui non nosse mensuram, quam multa ebrii faciant quibus sobrii erubescant, nihil aliud esse ebrietatem quam voluntariam insaniam. Extende in plures dies illum ebrii habitum: numquid de furore dubitabis? nunc quoque non est minor sed brevior. [19] Refer Alexandri Macedonis exemplum, qui Clitum carissimum sibi ac fidelissimum inter epulas transfodit et intellecto facinore mori voluit, certe debuit. Omne vitium ebrietas et incendit et detegit, obstantem malis conatibus verecundiam removet; plures enim pudore peccandi quam bona voluntate prohibitis abstinent. [20] Ubi possedit animum nimia vis vini, quidquid mali latebat emergit. Non facit ebrietas vitia sed protrahit: tunc libidinosus ne cubiculum quidem expectat, sed cupiditatibus suis quantum petierunt sine dilatione permittit; tunc inpudicus morbum profitetur ac publicat; tunc petulans non linguam, non manum continet. Crescit insolenti superbia, crudelitas saevo, malignitas livido; omne vitium laxatur et prodit. [21] Adice illam ignorationem sui, dubia et parum explanata verba, incertos oculos, gradum errantem, vertiginem capitis, tecta ipsa mobilia velut aliquo turbine circumagente totam domum, stomachi tormenta cum effervescit merum ac viscera ipsa distendit. Tunc tamen utcumque tolerabile est, dum illi vis sua est: quid cum somno vitiatur et quae ebrietas fuit cruditas facta est? [22] Cogita quas clades ediderit publica ebrietas: haec acerrimas gentes bellicosasque hostibus tradidit, haec multorum annorum pertinaci bello defensa moenia patefecit, haec contumacissimos et iugum recusantes in alienum egit arbitrium, haec invictos acie mero domuit. [23] Alexandrum, cuius modo feci mentionem, tot itinera, tot proelia, tot hiemes per quas victa temporum locorumque difficultate transierat, tot flumina ex ignoto cadentia, tot maria tutum dimiserunt: intemperantia bibendi et ille Herculaneus ac fatalis scyphus condidit. [24] Quae gloria est capere multum? cum penes te palma fuerit et propinationes tuas strati somno ac vomitantes recusaverint, cum superstes toti convivio fueris, cum omnes viceris virtute magnifica et nemo vini tam capax fuerit, vinceris a dolio. [25] M. Antonium, magnum virum et ingeni nobilis, quae alia res perdidit et in externos mores ac vitia non Romana traiecit quam ebrietas nec minor vino Cleopatrae amor? Haec illum res hostem rei publicae, haec hostibus suis inparem reddidit; haec crudelem fecit, cum capita principum civitatis cenanti referrentur, cum inter apparatissimas epulas luxusque regales ora ac manus proscriptorum recognosceret, cum vino gravis sitiret tamen sanguinem. Intolerabile erat quod ebrius fiebat cum haec faceret: quanto intolerabilius quod haec in ipsa ebrietate faciebat! [26] Fere vinolentiam crudelitas sequitur; vitiatur enim exasperaturque sanitas mentis. Quemadmodum <morosos> difficilesque faciunt diutini morbi et ad minimam rabidos offensionem, ita ebrietates continuae efferant animos; nam cum saepe apud se non sint, consuetudo insaniae durat et vitia vino concepta etiam sine illo valent.

[27] Dic ergo quare sapiens non debeat ebrius fieri; deformitatem rei et inportunitatem ostende rebus, non verbis. Quod facillimum est, proba istas quae voluptates vocantur, ubi transcenderunt modum, poenas esse. Nam si illud argumentaberis, sapientem multo vino non inebriari et retinere rectum tenorem etiam si temulentus sit, licet colligas nec veneno poto moriturum nec sopore sumpto dormiturum nec elleboro accepto quidquid in visceribus haerebit eiecturum deiecturumque. Sed si temptantur pedes, lingua non constat, quid est quare illum existimes in parte sobrium esse, in parte ebrium? Vale.

Seneca the YoungerThe Latin Library The Classics Page

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern seneca workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/sen/seneca.ep10.shtml

Related Letters