Letter 102

Lucius Annaeus SenecaLucilius Junior|c. 65 AD|Seneca the Younger|From Southern Italy (regional)|To Sicily (regional)|AI-assisted

[1] Just as a man who wakes someone in the middle of a pleasant dream is an annoyance (for he robs him of the pleasure, which, even if unreal, still had the effect of something real), so your letter has done me an injury. For it called me back just as I had given myself over to a fitting line of thought and was ready to go further still, had I been allowed.

[2] I was taking pleasure in inquiring into the eternity of souls—no, by Hercules, in believing in it. For I was lending a willing ear to the opinions of great men who promise this most welcome thing rather than prove it. I gave myself up to so great a hope; I was already growing weary of myself, already despising the remnants of my broken span of life, as one about to pass over into that boundless stretch of time and into possession of all eternity, when suddenly I was startled awake by the arrival of your letter, and I lost so lovely a dream. But I will take it up again, once I have dispatched you, and reclaim it.

[3] You say that in my first letter I did not unfold the whole question, in which I was trying to prove a doctrine of our school—that the renown which comes after death is a good. You say that I did not resolve the objection raised against us: "No good," they say, "comes from separate parts; but this is composed of separate parts."

[4] What you ask, my dear Lucilius, belongs to the same question but to a different region of it, and for that reason I had postponed not only this point but other matters pertaining to the same area as well. For some questions, as you know, are logical ones mixed in with ethical ones. So I treated that part which is properly ethical and pertains to conduct: whether it is foolish and superfluous to extend our concern beyond our final day; whether our goods fall with us and nothing belongs to the man who is no longer anyone; or whether any fruit can be gathered or sought beforehand from that which, when it comes, we shall not be able to perceive. [5] All these matters look toward conduct, and so they have been placed in their proper section. But the arguments brought against this view by the dialecticians had to be set apart, and so I laid them aside. Now, since you demand everything, I shall go through everything they say, and then meet each point one by one.

[6] Unless I first lay down something in advance, the refutations cannot be understood. What is it that I wish to state beforehand? That some bodies are continuous, like a man; some are composite, like a ship, a house—in short, everything whose separate parts are forced together into a unity by their joining; and some are made up of separate parts, whose members are still kept apart, like an army, a people, a senate. For those through whom such bodies are constituted are held together by law or duty, but by nature they are divided and individual. What else do I wish to state in advance now? [7] We hold that nothing is a good which is composed of separate parts; for a single good ought to be contained and governed by a single spirit, and the directing principle of a single good ought to be one. This, if you ever desire it, is proved on its own; for the moment it had to be assumed, because our own weapons are being hurled against us.

[8] "You say," the objector says, "that no good comes from separate parts; but renown is the favorable opinion of good men. For just as reputation is not the talk of one person, nor ill repute the bad estimation of one person, so renown does not consist in having pleased one good man; many distinguished and notable men must agree on this point for renown to exist. But this is brought about by the judgments of many, that is, of separate persons; therefore it is not a good.

[9] "Renown," he says, "is praise rendered to a good man by good men; praise is speech, and speech is an utterance signifying something. But an utterance, even though it comes from good men, is not a good. For not everything a good man does is a good; for he also applauds and hisses, but no one calls applause or hissing a good, even if he admires and praises everything else about him, any more than he would call a sneeze or a cough a good. Therefore renown is not a good.

[10] "In short, tell us whether it is the good of the one praising or of the one praised. If you say it is the good of the one praised, you do as ridiculous a thing as if you asserted that another man's good health were mine. But to praise the worthy is an honorable action; so it is the good of the one praising, whose action it is, not of us who are praised. And yet this was the very question at issue."

[11] I shall now reply to each point in turn, briefly. First, whether there is any good that comes from separate parts is still being inquired into, and each side has its supporters. Next, does renown require many votes? It can be satisfied even with the judgment of a single good man: a good man judges us to be good. [12] "What then?" he says. "Will reputation also be the estimation of one man, and ill repute the malicious talk of one man? Glory, too," he says, "I understand to be spread more widely; for it requires the agreement of many." The condition of these last is different from that of the first. Why? Because if a good man thinks well of me, I am in the same position as if all good men thought the same; for all, if they came to know me, would think the same. Their judgment is equal and identical, and is equally tinged with truth. They cannot disagree; so it is as good as if they all thought the same, since they cannot think otherwise. [13] For glory or reputation, the opinion of one man is not enough. In the former case one verdict can do what all could, because the verdict of all, if they were polled, would be one; in the latter, the judgments of unlike men are diverse. You will find their assents difficult, everything doubtful, fickle, suspect. Do you suppose that all men can hold one opinion? Even a single man does not hold a single opinion. In the former case it is truth that pleases, and truth has one force, one face; among these others, the things they assent to are false. But there is never constancy in false things; they shift and clash.

[14] "But praise," he says, "is nothing other than an utterance, and an utterance is not a good." When they say that renown is praise rendered to good men by good men, they are not referring to an utterance but to a judgment. For even though a good man stays silent, if he judges someone worthy of praise, that man has been praised. [15] Besides, praise is one thing, praise-giving another; the latter also requires an utterance. And so no one speaks of a funeral praise, but of a funeral praise-giving [laudatio], whose function consists in a speech. When we say someone is worthy of praise, we promise him not men's kindly words but their judgments. Therefore praise belongs even to the silent man who thinks well and praises a good man within himself. [16] Then, as I said, praise is referred to the mind, not to the words, which merely carry out the praise once it is conceived and broadcast it to the notice of the many. He praises who judges that the man ought to be praised. When our tragic poet says that it is a magnificent thing "to be praised by a praised man," he means by one worthy of praise. And when an equally ancient poet says "praise nourishes the arts," he does not mean praise-giving, which corrupts the arts; for nothing has so spoiled eloquence, and every other pursuit that caters to the ears, as popular approval. [17] Reputation absolutely requires an utterance; renown can come about even without an utterance, content with judgment alone; it is complete not only among those who keep silent but even among those who cry out against it. Let me say what the difference is between renown and glory: glory consists of the judgments of many, renown of the judgments of good men.

[18] "Whose good," he says, "is renown—that is, praise rendered to a good man by good men? Is it that of the one praised or of the one praising?" Of both. It is mine, who am praised; because my nature has made me love all men, I both rejoice that I have done good and am glad that I have found grateful interpreters of my virtues. This is a good belonging to the many, namely that they are grateful, but it is also mine; for I am so disposed in mind that I judge the good of others to be my own, especially of those for whom I myself am the cause of good. [19] That is a good belonging to those who praise; for it is performed through virtue, and every act of virtue is a good. This could not have befallen them unless I were such a man. So to be praised deservedly is the good of both—just as truly, by Hercules, as judging well is the good of the one who judges and of the one in whose favor the judgment is given. Do you doubt that justice is a good both of the one who possesses it and of the one to whom he pays what is owed? To praise the deserving is justice; therefore it is the good of both.

[20] We have answered these quibblers amply enough. But this ought not to be our aim, to argue cleverly and to drag philosophy down from her majesty into these narrow straits. How much better it is to go by the open and straight road than to lay out twists for oneself which one must then retrace with great trouble! For these disputations are nothing other than the games of men skillfully catching each other out. [21] Tell me rather how natural it is to stretch the mind out into the boundless. The human soul is a great and noble thing; it allows no limits to be set for it except those it shares with god. First, it does not accept a lowly homeland—Ephesus or Alexandria, or any place still more crowded with inhabitants or more delightful in its roofs: its homeland is whatever the heights and the universe enclose in their circuit, all this vault within which lie the seas with the lands, within which the air, separating the human from the divine, also joins them, and in which so many divine powers, arranged for their own duties, keep watch. [22] Next, it does not allow itself to be given a narrow span of life: "All the years," it says, "are mine; no age is closed to great minds, no time is impassable to thought. When that day comes which separates this mixture of the divine and the human, I shall leave the body here where I found it, and I myself shall return to the gods. Even now I am not without them, but I am held back by this heavy, earthly weight." [23] Through these delays of mortal life there is a rehearsal for that better and longer life. Just as the mother's womb holds us for ten months and prepares us not for itself but for the place into which we seem to be sent forth, once we are fit to draw breath and survive in the open, so through this span that opens out from infancy into old age we are ripening for another birth. Another origin awaits us, another condition of things. [24] We cannot yet endure the heavens except at an interval. Therefore look ahead, unafraid, to that decisive hour: it is the last hour for the body, not for the soul. Regard everything that lies around you as the baggage of a guest lodging: you must pass on. Nature shakes you out when you leave, as when you entered. [25] You may not carry away more than you brought in; indeed, even of what you brought to life a great part must be set down: this surrounding wrapping, the last covering of yourself, your skin, will be stripped from you; the flesh will be stripped away, and the blood that is suffused and runs throughout the body; bones and sinews will be stripped away, the supports of these fluid and slipping parts. [26] That day, which you dread as the last, is the birthday of your eternity. Set down the burden: why do you hesitate, as though you had not before now gone out, leaving behind the body in which you were hidden? You cling, you struggle; even then you were expelled by your mother's great effort. You groan, you weep: and this very weeping belongs to the newborn, but then it deserved forgiveness, for you had come raw and ignorant of all things. Sent forth from the warm, soft cherishing of your mother's body, a freer air breathed upon you; then the touch of a hard hand struck you, and, still tender and knowing nothing, you were stunned among unfamiliar things. [27] Now it is nothing new for you to be parted from that of which you were before a part; let go of your now superfluous limbs with an even mind, and lay down this body you have inhabited so long. It will be torn apart, buried, abolished: why do you grieve? This is the way it usually happens: the wrappings of the newborn always perish. Why do you cherish these things as if they were your own? You were merely covered by them: the day will come that will tear you free and lead you out of the company of the foul and stinking belly. [28] From this, even now, withdraw as much as you can, and, a stranger now to pleasure except such as [...] clings to necessary things, from this point on meditate on something higher and more sublime: someday the secrets of nature will be uncovered for you, this fog will be scattered, and a light bright on every side will strike you. [29] Imagine to yourself how great that radiance will be, with so many stars mingling their light with one another. No shadow will disturb the clear sky; every region of heaven will shine equally: day and night are the alternations of the lowest air. Then you will say you lived in darkness, once with your whole self you have beheld the whole light—which now you gaze upon dimly through the narrowest channels of the eyes, and yet you marvel at it even from afar: what will the divine light seem to you when you have seen it in its own place? [30] This thought lets nothing sordid settle in the mind, nothing low, nothing cruel. It says that the gods are witnesses of all things; it bids us win their approval, prepare ourselves for the future, and set eternity before us. He who has conceived eternity in his mind dreads no armies, is not terrified by the trumpet, is driven to fear by no threats. Why should he not be unafraid, who hopes to die? Even the man who judges that the soul remains only as long as it is held by the chain of the body, and is scattered the moment it is released, contrives to be useful even after death. For although he himself has been snatched from sight, still

Often we recall the man, often the glory of his deeds comes back to mind.

Consider how much good examples profit us: you will know that the presence of great men is no less useful than their memory. Farewell.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

[1] Quomodo molestus est iucundum somnium videnti qui excitat (aufertenim voluptatem etiam si falsam, effectum tamen verae habentem) sic epistulatua mihi fecit iniuriam; revocavit enim me cogitationi aptae traditum etiturum, si licuisset, ulterius. [2] Iuvabat de aeternitate animarum quaerere, immo mehercules credere; praebebam enim me facilem opinionibus magnorum virorum rem gratissimam promittentium magis quam probantium. Dabam me spei tantae, iam eram fastidio mihi, iam reliquias aetatis infractae contemnebamin immensum illud tempus et in possessionem omnis aevi transiturus, cumsubito experrectus sum epistula tua accepta et tam bellum somnium perdidi. Quod repetam, si te dimisero, et redimam.

[3] Negas me epistula prima totam quaestionem explicuisse in qua probare conabar id quod nostris placet, claritatem quae post mortem contingit bonum esse. Id enim me non solvisse quod opponitur nobis: 'nullum' inquiunt 'bonum ex distantibus; hoc autem ex distantibus constat'. [4] Quod interrogas, mi Lucili, eiusdem quaestionis est loci alterius, et ideo non id tantum sed alia quoque eodem pertinentia distuleram; quaedam enim, ut scis, moralibus rationalia inmixta sunt. Itaque illam partem rectam et ad mores pertinentem tractavi, numquid stultum sit ac supervacuum ultra extremum diem curastrans mittere, an cadant bona nostra nobiscum nihilque sit eius qui nullusest, an ex eo quod, cum erit, sensuri non sumus, antequam sit aliquis fructus percipi aut peti possit. [5] Haec omnia ad mores spectant; itaque suo locoposita sunt. At quae a dialecticis contra hanc opinionem dicuntur segreganda fuerunt et ideo seposita sunt. Nunc, quia omnia exigis, omnia quae dicunt persequar, deinde singulis occurram.

[6] Nisi aliquid praedixero, intellegi non poterunt quae refellentur. Quid est quod praedicere velim? quaedam continua corpora esse, ut hominem; quaedam esse composita, ut navem, domum, omnia denique quorum diversae partes iunctura in unum coactae sunt; quaedam ex distantibus, quorum adhuc membra separata sunt, tamquam exercitus, populus, senatus. Illi enim perquos ista corpora efficiuntur iure aut officio cohaerent, natura diductiet singuli sunt. Quid est quod etiam nunc praedicere velim? [7] nullum bonum putamus esse quod ex distantibus constat; uno enim spiritu unum bonum contineri ac regi debet, unum esse unius boni principale. Hoc si quando desideraverisper se probatur: interim ponendum fuit, quia in <nos> nostra tela mittuntur.

[8] 'Dicitis' inquit 'nullum bonum ex distantibus esse; claritas aut emista bonorum virorum secunda opinio est. Nam quomodo fama non est unius sermo nec infamia unius mala existimatio, sic nec claritas uni bono placuisse;consentire in hoc plures insignes et spectabiles viri debent, ut claritassit. Haec autem ex iudiciis plurium efficitur, id est distantium; ergonon est bonum.

[9] 'Claritas' inquit 'laus est a bonis bono reddita; laus oratio, vox est aliquid significans; vox est autem, licet virorum sit <bonorum, non> bonum. Nec enim quidquid vir bonus facit bonum est; nam et plauditet sibilat, sed nec plausum quisquam nec sibilum, licet omnia eius admiretur et laudet, bonum dicit, non magis quam sternumentum aut tussim. Ergo claritas bonum non est.

[10] 'Ad summam dicite nobis utrum laudantis an laudati bonum sit: si laudati bonum esse dicitis, tam ridiculam rem facitis quam si adfirmetis meum esse quod alius bene valeat. Sed laudare dignos honesta actio est; ita laudantis bonum est cuius actio est, non nostrum qui laudamur: atqui hoc quaerebatur. '[11] Respondebo nunc singulis cursim. Primum an sit aliquod ex distantibus bonum etiamnunc quaeritur et pars utraque sententias habet. Deinde claritas desiderat multa suffragia? potest et unius boni viri iudicio esse contenta: nos bonus bonos iudicat. [12] 'Quid ergo? ' inquit 'et fama erit unius hominis existimatio et infamia unius malignus sermo? Gloriam quoque' inquit 'latius fusam intellego; consensum enim multorum exigit. ' Diversa horum condicio est et illius. Quare? quia si de me bene vir bonus sentit, eodem loco sum quo si omnes boni idem sentirent; omnes enim, si me cognoverint, idem sentient. Par illis idemque iudicium est, aeque vero inficiscitur. Dissidere nonpossunt; ita pro eo est ac si omnes idem sentiant, quia aliud sentire non possunt. [13] Ad gloriam aut famam non est satis unius opinio. Illic idem potest una sententia quod omnium, quia omnium, si perrogetur, una erit:hic diversa dissimilium iudicia sunt. Difficiles adsensus, dubia omnia invenies, levia, suspecta. Putas tu posse unam omnium esse sententiam? non est unius una sententia. Illic placet verum, veritatis una vis, una facies est: apud hos falsa sunt quibus adsentiuntur. Numquam autem falsis constantia est; variantur et dissident.

[14] 'Sed laus' inquit 'nihil aliud quam vox est, vox autem bonum non est. ' Cum dicunt claritatem esse laudem bonorum a bonis redditam, non advocem referunt sed ad sententiam. Licet enim vir bonus taceat sed aliquem iudicet dignum laude esse, laudatus est. [15] Praeterea aliud est laus, aliud laudatio, haec et vocem exigit; itaque nemo dicit laudem funebrem sed laudationem, cuius officium oratione constat. Cum dicimus aliquem laude dignum, non verba illi benigna hominum sed iudicia promittimus. Ergo laus etiam taciti est bene sentientis ac bonum virum apud se laudantis. [16] Deinde, ut dixi, ad animum refertur laus, non ad verba, quae conceptam laudem egerunt et in notitiam plurium emittunt. Laudat qui laudandum esse iudicat. Cum tragicus ille apud nos ait magnificum esse 'laudari a laudato viro', laude digno ait. Et cum aeque antiquus poeta ait 'laus alit artis', non laudationem dicit, quae corrumpit artes; nihil enim aeque et eloquentiam et omne aliud studium auribus deditum vitiavit quam popularis adsensio. [17] Fama vocem utique desiderat, claritas potest etiam citra vocem contingere contenta iudicio; plena est non tantum inter tacentis sed etiam inter reclamantis. Quid intersit inter claritatem et gloriam dicam: gloria multorum iudicis constat, claritas bonorum.

[18] 'Cuius' inquit 'bonum est claritas, id est laus bono a bonis reddita? utrum laudati an laudantis? ' Utriusque. Meum, qui laudor; quia natura mea mantem omnium genuit, et bene fecisse gaudeo et gratos me invenisse virtutum interpretes laetor. Hoc plurium bonum est quod grati sunt, sed et meum;ita enim animo compositus sum ut aliorum bonum meum iudicem, utique eorum quibus ipse sum boni causa. [19] Est istud laudantium bonum; virtute enim geritur; omnis autem virtutis actio bonum est. Hoc contingere illis non potuisset nisi ego talis essem. Itaque utriusque bonum est merito laudari, tam mehercules quam bene iudicasse iudicantis bonum est et eius secundum quem iudicatum est. Numquid dubitas quin iustitia et habentis bonum sitet autem sit eius cui debitum solvit? Merentem laudare iustitia est; ergo utriusque bonum est.

[20] Cavillatoribus istis abunde responderimus. Sed non debet hoc nobis esse propositum, arguta disserere et philosophiam in has angustias ex sua maiestate detrahere: quanto satius est ire aperta via et recta quam sibi ipsum flexus disponere quos cum magna molestia debeas relegere? Neque enim quicquam aliud istae disputationes sunt quam inter se perite captantium lusus. [21] Dic potius quam naturale sit in immensum mentem suam extendere. Magna et generosa res est humanus animus; nullos sibi poni nisi communeset cum deo terminos patitur. Primum humilem non accipit patriam, Ephesum aut Alexandriam aut si quod est etiamnunc frequentius accolis laetius vetectis solum: patria est illi quodcumque suprema et universa circuitu suo cingit, hoc omne convexum intra quod iacent maria cum terris, intra quod aer humanis divina secernens etiam coniungit, in quo disposita tot numina in actus suos excubant. [22] Deinde artam aetatem sibi dari non sinit: 'omnes' inquit 'anni mei sunt; nullum saeculum magnis ingeniis clusum est, nullum non cogitationi pervium tempus. Cum venerit dies ille qui mixtum hoc divini humanique secernat, corpus hic ubi inveni relinquam, ipse mediis reddam. Nec nunc sine illis sum, sed gravi terrenoque detineor.' [23] Per has mortalis aevi moras illi meliori vitae longiorique proluditur. Quemadmodum decem mensibus tenet nos maternus uterus et praeparat non sibi sed illi loco in quem videmur emitti iam idonei spiritum trahere et inaperto durare, sic per hoc spatium quod ab infantia patet in senectutem in alium mature scimus partum. Alia origo nos expectat, alius rerum status. [24] Nondum caelum nisi ex intervallo pati possumus. Proinde intrepidus horam illam decretoriam prospice: non est animo suprema, sed corpori. Quidquid circa te iacet rerum tamquam hospitalis loci sarcinas specta: transeundumest. Excutit redeuntem natura sicut intrantem. [25] Non licet plus efferrequam intuleris, immo etiam ex eo quod ad vitam adtulisti pars magna ponenda est: detrahetur tibi haec circumiecta, novissimum velamentum tui, cutis; detrahetur caro et suffusus sanguis discurrensque per totum; detrahentur ossa nervique, firmamenta fluidorum ac labentium. [26] Dies iste quem tamquam extremum reformidas aeterni natalis est. Depone onus: quid cunctaris, tamquam non prius quoque relicto in quo latebas corpore exieris? Haeres, reluctaris:tum quoque magno nisu matris expulsus es. Gemis, ploras: et hoc ipsum flerenascentis est, sed tunc debebat ignosci: rudis et inperitus omnium veneras. Ex maternorum viscerum calido mollique fomento emissum adflavit aura liberior, deinde offendit durae manus tactus, tenerque adhuc et nullius rei gnarus obstipuisti inter ignota: [27] nunc tibi non est novum separari ab eo cuius ante pars fueris; aequo animo membra iam supervacua dimitte et istuc corpus inhabitatum diu pone. Scindetur, obruetur, abolebitur: quid contristaris? ita solet fieri: pereunt semper velamenta nascentium. Quid ista sic diligis quasi tua? Istis opertus es: veniet qui te revellat dies et ex contubernio foedi atque olidi ventris educat. [28] Huic nunc quoque tu quantum potessub<duc te> voluptatique nisi quae * * * necessariisque cohaerebit alienus iam hinc altius aliquid sublimiusque meditare: aliquando naturae tibi arcana retegentur, discutietur ista caligo et lux undique clara percutiet. Imaginare tecum quantus ille sit fulgor tot sideribus inter se lumen miscentibus. Nulla serenum umbra turbabit; aequaliter splendebit omne caeli latus: dieset nox aeris infimi vices sunt. Tunc in tenebris vixisse te dices cum totam lucem et totus aspexeris, quam nunc per angustissimas oculorum vias obscure intueris, et tamen admiraris illam iam procul: quid tibi videbitur divina lux cum illam suo loco videris? [29] Haec cogitatio nihil sordidum animo subsidere sinit, nihil humile, nihil crudele. Deos rerum omnium esse testes ait; illis nos adprobari, illis in futurum parari iubet et aeternitatem proponere. Quam qui mente concepit nullos horret exercitus, non terretur tuba, nullis ad timorem minis agitur. [30] Quidni non timeat qui mori sperat? is quoque qui animum tamdiu iudicat manere quamdiu retinetur corporis vinculo, solutum statim spargi, id agit ut etiam post mortem utilis esse possit. Quamvis enim ipse ereptus sit oculis, tamen

Cogita quantum nobis exempla bona prosint: scies magnorum virorum non minus praesentiam esse utilem quam memoriam. Vale.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern seneca workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/sen/seneca.ep17-18.shtml

Related Letters