Letter 41

Lucius Annaeus SenecaLucilius Junior|c. 64 AD|Seneca the Younger|From Southern Italy (regional)|To Sicily (regional)|AI-assisted

You are doing an excellent thing, and one that will be good for you, if, as you write, you are persevering in your advance toward soundness of mind—which it is foolish to pray for, when you can obtain it from yourself. We need not lift our hands to heaven, nor beg the temple-keeper to admit us to the ear of the cult-statue, as though we could be better heard that way: the god is near you, he is with you, he is within you.

This is what I mean, Lucilius: a sacred spirit dwells within us, the observer and guardian of our evils and our goods; and just as he is handled by us, so he himself handles us. Indeed, no man is good without god: can anyone rise above Fortune unless aided by him? It is he who gives counsels lofty and noble. In each of the good men [...the verse breaks off here; the line that followed told that a god dwells, though which god is uncertain].

If you should come upon a dense grove of ancient trees that have outgrown their usual height, screening off the sight of the sky with the thick interweaving of branches sheltering one another, that great loftiness of the forest, the seclusion of the place, and your wonder at shade so deep and unbroken out in the open will convince you that a divinity is present. If some cave, with its rocks eaten away deep within, holds up a mountain—not made by hand, but hollowed out into such vastness by natural causes—it will strike your mind with a kind of religious awe. We venerate the sources of great rivers; the sudden bursting forth of a mighty stream from a hidden place has its altars; springs of warm water are worshipped, and certain pools have been made sacred by their darkness or their measureless depth.

If you should see a man unterrified by dangers, untouched by desires, happy amid adversity, calm in the midst of storms, looking down on men from a higher vantage and viewing the gods as his equals, will not reverence for him come over you? Will you not say, "This thing is greater and loftier than to be believed like the little body in which it resides"? A divine power has come down into that man; a heavenly might stirs that mind—excellent, self-controlled, passing through all things as if they were trifles, laughing at whatever we fear and whatever we long for. So great a thing cannot stand without the support of a divinity; therefore in its greater part it is there, in the place from which it descended. Just as the rays of the sun do indeed touch the earth, yet are still there in the source from which they are sent, so a mind that is great and sacred, and sent down to this place that we might know divine things more closely, does indeed keep company with us, yet clings to its origin: from there it hangs, toward there it gazes and strives, and it takes part in our affairs as something superior to them.

What, then, is this mind? One that shines with no good but its own. For what is more foolish than to praise in a man what belongs to another? What more deranged than to admire things that can at once be handed over to someone else? Golden bridles do not make a horse better. A lion is let loose in one way with its mane gilded, when it has been handled and, exhausted, forced into enduring the ornament, and in another way when untamed, its spirit intact: this one, of course, fierce in its onset, just as nature willed it to be, splendid in its very wildness—whose beauty it is that it cannot be looked upon without fear—is preferred to that listless, gold-leafed one. No one ought to glory except in what is his own.

We praise a vine if it loads its shoots with fruit, if by the very weight of what it has borne it bends down to the ground the props that support it: would anyone prefer to this vine one on which golden grapes and golden leaves hang? Fertility is the virtue proper to a vine; in a man too what should be praised is what is his own. He has a handsome household and a beautiful house, he sows much, he lends much at interest: none of these is in the man himself, but around him. Praise in him what can neither be snatched away nor given, what is the proper possession of a man. You ask what that is? The mind, and reason brought to perfection within the mind. For man is a rational animal; therefore his good is consummated if he has fulfilled that for which he is born. And what is it that this reason demands of him? The easiest thing of all—to live according to his own nature. But the common madness makes this difficult: we shove one another into vices. And how can those be called back to soundness whom no one holds back, and the crowd drives onward? Farewell.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

[1] Facis rem optimam et tibi salutarem si, ut scribis, perseveras ire ad bonam mentem, quam stultum est optare cum possis a te impetrare. Non sunt ad caelum elevandae manus nec exorandus aedituus ut nos ad aurem simulacri, quasi magis exaudiri possimus, admittat: prope est a te deus, tecum est, intus est. [2] Ita dico, Lucili: sacer intra nos spiritus sedet, malorum bonorumque nostrorum observator et custos; hic prout a nobis tractatus est, ita nos ipse tractat. Bonus vero vir sine deo nemo est: an potest aliquis supra fortunam nisi ab illo adiutus exsurgere? Ille dat consilia magnifica et erecta. In unoquoque virorum bonorum

[3] Si tibi occurrerit vetustis arboribus et solitam altitudinem egressis frequens lucus et conspectum caeli <densitate> ramorum aliorum alios protegentium summovens, illa proceritas silvae et secretum loci et admiratio umbrae in aperto tam densae atque continuae fidem tibi numinis faciet. Si quis specus saxis penitus exesis montem suspenderit, non manu factus, sed naturalibus causis in tantam laxitatem excavatus, animum tuum quadam religionis suspicione percutiet. Magnorum fluminum capita veneramur; subita ex abdito vasti amnis eruptio aras habet; coluntur aquarum calentium fontes, et stagna quaedam vel opacitas vel immensa altitudo sacravit. [4] Si hominem videris interritum periculis, intactum cupiditatibus, inter adversa felicem, in mediis tempestatibus placidum, ex superiore loco homines videntem, ex aequo deos, non subibit te veneratio eius? non dices, 'ista res maior est altiorque quam ut credi similis huic in quo est corpusculo possit'? [5] Vis isto divina descendit; animum excellentem, moderatum, omnia tamquam minora transeuntem, quidquid timemus optamusque ridentem, caelestis potentia agitat. Non potest res tanta sine adminiculo numinis stare; itaque maiore sui parte illic est unde descendit. Quemadmodum radii solis contingunt quidem terram sed ibi sunt unde mittuntur, sic animus magnus ac sacer et in hoc demissus, ut propius [quidem] divina nossemus, conversatur quidem nobiscum sed haeret origini suae; illinc pendet, illuc spectat ac nititur, nostris tamquam melior interest. [6] Quis est ergo hic animus? qui nullo bono nisi suo nitet. Quid enim est stultius quam in homine aliena laudare? quid eo dementius qui ea miratur quae ad alium transferri protinus possunt? Non faciunt meliorem equum aurei freni. Aliter leo aurata iuba mittitur, dum contractatur et ad patientiam recipiendi ornamenti cogitur fatigatus, aliter incultus, integri spiritus: hic scilicet impetu acer, qualem illum natura esse voluit, speciosus ex horrido, cuius hic decor est, non sine timore aspici, praefertur illi languido et bratteato. [7] Nemo gloriari nisi suo debet. Vitem laudamus si fructu palmites onerat, si ipsa pondere [ad terram] eorum quae tulit adminicula deducit: num quis huic illam praeferret vitem cui aureae uvae, aurea folia dependent? Propria virtus est in vite fertilitas; in homine quoque id laudandum est quod ipsius est. Familiam formonsam habet et domum pulchram, multum serit, multum fenerat: nihil horum in ipso est sed circa ipsum. [8] Lauda in illo quod nec eripi potest nec dari, quod proprium hominis est. Quaeris quid sit? animus et ratio in animo perfecta. Rationale enim animal est homo; consummatur itaque bonum eius, si id implevit cui nascitur. Quid est autem quod ab illo ratio haec exigat? rem facillimam, secundum naturam suam vivere. Sed hanc difficilem facit communis insania: in vitia alter alterum trudimus. Quomodo autem revocari ad salutem possunt quos nemo retinet, populus impellit? Vale.

Seneca the YoungerThe Latin Library The Classics Page

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern seneca workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/sen/seneca.ep4.shtml

Related Letters