Letter 121

Lucius Annaeus SenecaLucilius Junior|c. 65 AD|Seneca the Younger|From Southern Italy (regional)|To Sicily (regional)|AI-assisted

You will pick a quarrel with me, I can see it now, once I lay out for you today's little problem, on which we have already been stuck quite long enough; for again you will cry out, "What does this have to do with character?" Well, cry out, but only after I have first set against you others with whom you can quarrel: Posidonius and Archidemus [Stoic philosophers]. They will stand trial. Then I will say: not everything that bears on conduct produces good character.

One thing serves to feed a man, another to exercise him, another to clothe him, another to instruct him, another to please him; yet all of these have to do with man, even if not all of them make him better. Different things touch character in different ways: some correct and order it, others examine its nature and origin. When I ask why nature brought man forth, why she set him above all other animals, do you judge that I have wandered far from character? You are wrong. For how will you know what kind of character a man should have, unless you have discovered what is best for man, unless you have inspected his nature? Only then will you understand what you must do and what you must avoid, once you have learned what you owe to your own nature.

"But I," you say, "want to learn how to crave less, to fear less. Shake superstition out of me; teach me that this thing called happiness is light and empty, and that one more syllable is very easily added to it" [the Latin felicitas / infelicitas - happiness becoming unhappiness with a single added syllable]. I will satisfy your desire: I will both urge on the virtues and flog the vices. Even if someone judges me too immoderate, too unrestrained on this point, I will not stop pursuing wickedness, restraining the wildest passions, checking the pleasures that are bound to turn into pain, and shouting down men's prayers. Why should I not? When it is the greatest of evils that we have prayed for, and everything we offer consolation for was born out of congratulation.

In the meantime, allow me to thrash out those points that seem a little more remote. We were asking whether all animals have a sense of their own constitution [constitutio: the creature's settled physical and mental makeup, its self-relation]. That they do is most apparent from this: that they move their limbs aptly and readily, exactly as if trained for it; not one of them lacks agility in its own parts. The craftsman handles his tools with ease; the helmsman skillfully turns the rudder; the painter, though he has set before himself many varied colors for reproducing a likeness, picks them out with the greatest speed, and passes between the wax and the work with an easy face and hand: just so an animal is nimble in every use of itself.

We are accustomed to marvel at skilled dancers, because their hand is ready for every signification of things and emotions, and their gesture keeps pace with the swiftness of words: what art supplies to these, nature supplies to the animals. No creature moves its limbs with difficulty, none hesitates in the use of itself. They do this the moment they are born; they come forth already possessing this knowledge; they are born fully trained.

"The reason," he says, "that animals move their parts aptly is that, if they moved them otherwise, they would feel pain. And so, as you Stoics say, they are compelled, and it is fear, not will, that moves them in the right direction." This is false; for things driven by necessity are sluggish, while agility belongs to those that move of their own accord. So far is the fear of pain from driving them to this, that they strive toward their natural motion even when pain forbids it. Thus the infant who is practicing to stand and getting used to bearing himself, as soon as he begins to test his strength, falls, and time and again rises again in tears, until through pain he has trained himself to what nature demands. Certain animals with harder backs, when overturned, twist themselves for a long while and stretch out and slant their feet until they are set back in place. The tortoise on its back feels no torment, yet it is restless from longing for its natural state, and does not stop straining and shaking itself until it has stood up on its feet again. Therefore all creatures have a sense of their constitution, and from this comes so ready a handling of their limbs; nor do we have any greater indication that they come to life equipped with this awareness than that no animal is unskilled in the use of itself.

"The constitution," he says, "is, as you Stoics say, the ruling part of the soul holding itself in a certain way toward the body. How does an infant understand something so tangled and subtle that even you can barely explain it? All animals would have to be born logicians, to grasp a definition that is obscure to a great many men in togas" [i.e., to most Roman citizens]. What you object would be true if I said that the definition of the constitution is understood by animals, not the constitution itself. Nature is more easily understood than expounded. And so that infant does not know what the constitution is, but he knows his own constitution; he does not know what an animal is, but he feels that he is one. Besides, he understands his own constitution only crudely, in outline, and dimly. We too know that we have a soul: what the soul is, where it is, of what sort, or from where, we do not know. As the sense of our own soul has reached us, even though we are ignorant of its nature and its seat, so the sense of its own constitution belongs to every animal. For it must necessarily perceive that through which it perceives other things too; it must necessarily have a sense of the thing it obeys, by which it is governed. There is no one of us who does not understand that there is something that moves his impulses: what it is, he does not know. He knows that he has the power of striving: what it is, or where it comes from, he does not know. So in infants too, and in animals, the sense of their ruling part exists, though not clearly enough nor distinctly expressed.

"You say," he objects, "that every animal is first reconciled to its own constitution, but that man's constitution is rational, and therefore man is reconciled to himself not as an animal but as a rational being; for a man is dear to himself in that part by which he is a man. How then can an infant be reconciled to a rational constitution, when he is not yet rational?" Each age has its own constitution: one for the infant, another for the boy, another for the youth, another for the old man; and all are reconciled to the constitution they are in. The infant has no teeth: he is reconciled to this constitution of his. His teeth come in: he is reconciled to this one. For even that blade of grass which is to grow into crop and grain has one constitution when tender and barely rising from the furrow, another when it has gathered strength and stands on a stalk that is soft, yet firm enough to bear its load, and another when it turns golden, looks toward the threshing-floor, and its ear has hardened: into whatever constitution it comes, it guards that one, it conforms itself to it. The infant, the boy, the youth, the old man are of different ages; yet I am the same who was once an infant, and a boy, and a youth. Thus, although each has one constitution after another, the reconciliation to one's own constitution is the same. For nature does not commend to me the boy, or the young man, or the old man, but myself. Therefore the infant is reconciled to that constitution of his which is then the infant's, not the one that will belong to the young man; for even if something greater remains for him to pass into, this too, in which he is born, is according to nature.

First of all, the animal is reconciled to itself; for there must be something to which other things are referred. I seek pleasure. For whom? For myself; therefore I am taking care of myself. I flee from pain. On whose behalf? On my own; therefore I am taking care of myself. If I do everything for the sake of my own care, then before all else comes the care of myself. This is present in all animals: it is not implanted but inborn. Nature brings up her offspring; she does not cast them off; and because the surest protection is the nearest one, each creature is entrusted to itself. And so, as I said in earlier letters, even tender animals, just poured forth from the mother's womb or the egg, at once know of themselves what is hostile, and avoid deadly things; they even dread the shadow of birds passing overhead, since they are vulnerable to birds that live by prey. No animal comes forth into life without the fear of death.

"How," he says, "can an animal at birth have an understanding of a thing wholesome or deadly?" The first question is whether it understands, not how it understands. That they do have understanding is apparent from this: that they will do nothing more, even if they were to gain understanding. Why does the hen not flee the peacock or the goose, yet flee the hawk, so much smaller and not even known to it? Why do chicks fear the cat and not fear the dog? It is plain that they have a knowledge of what will harm them, not gathered from experiment; for before they are able to try it, they take precautions. And then, so that you may not suppose this happens by chance: they neither fear things other than they should, nor ever forget this guardianship and care; their flight from the destructive thing is constant. Moreover, they do not become more timid as they live on; from which indeed it is clear that they do not reach this state through practice, but through a natural love of their own safety. What practice teaches is slow and varied; whatever nature hands down is both the same for all and immediate.

If, however, you insist, I will tell you how every animal is compelled to understand what is destructive. It feels that it consists of flesh; and so it feels by what its flesh can be cut, burned, or crushed, and what animals are armed to do harm: it forms a hostile, enemy image of these. These things are linked together; for at the very moment each creature is reconciled to its own safety, it seeks what will help it and dreads what will hurt it. Impulses toward useful things are natural, and so are aversions from their opposites; without any reflection to dictate it, without any deliberation, whatever nature has prescribed is carried out. Do you not see how great the cunning of bees is in fashioning their dwellings, what concord in dividing up the labor to be done on every side? Do you not see how that weaving of the spider is imitable by no mortal, what a work it is to lay out the threads, some sent straight in to serve as a framework, others running in a circle from dense to thin, by which the smaller animals, for whose destruction the threads are stretched, may be held entangled as in a net? This art is born, not learned; and so no animal is more learned than another: you will see the webs of spiders all alike, the opening of every corner in the honeycombs alike. Whatever art hands down is uncertain and uneven; what nature distributes comes out the same for all. Nature has handed down nothing more than the guardianship of self and the skill for it, and that is why creatures begin both to learn and to live at the same time. Nor is it any wonder that they are born with that without which they would have been born in vain. This was the first instrument nature conferred on them for surviving: the reconciliation to self and love of self. They could not be safe unless they wished to be; nor would this wish by itself have done them good, but without it nothing would have done good. Yet in no creature will you catch any low esteem of self, nor even any neglect of it; even the dumb and brute animals, though sluggish in everything else, have a shrewdness for staying alive. You will see that the very creatures which are useless to others do not fail themselves. Farewell.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

(1) Litigabis, ego uideo, cum tibi hodiernam quaestiunculam, in quasatis diu haesimus, exposuero; iterum enim exclamabis 'hoc quid ad mores? 'Sed exclama, dum tibi primum alios opponam cum quibus litiges, Posidoniumet Archidemum (hi iudicium accipient) , deinde dicam: non quidquid moraleest mores bonos facit.

(2) Aliud ad hominem alendum pertinet, aliud adexercendum, aliud ad uestiendum, aliud ad docendum, aliud ad delectandum;omnia tamen ad hominem pertinent, etiam si non omnia meliorem eum faciunt. Mores alia aliter attingunt: quaedam illos corrigunt et ordinant, quaedamnaturam eorum et originem scrutantur. (3) Cum <quaero> quare hominemnatura produxerit, quare praetulerit animalibus ceteris, longe me iudicasmores reliquisse? falsum est. Quomodo enim scies qui habendi sint nisiquid homini sit optimum inueneris, nisi naturam eius inspexeris? Tunc demumintelleges quid faciendum tibi, quid uitandum sit, cum didiceris quid naturaetuae debeas. (4) 'Ego' inquis 'uolo discere quomodo minus cupiam, minustimeam. Superstitionem mihi excute; doce leue esse uanumque hoc quod felicitasdicitur, unam illi syllabam facillime accedere. ' Desiderio tuo satis faciam:et uirtutes exhortabor et uitia conuerberabo. Licet aliquis nimium inmoderatumquein hac parte me iudicet, non desistam persequi nequitiam et adfectus efferatissimosinhibere et uoluptates ituras in dolorem conpescere et uotis obstrepere. Quidni? cum maxima malorum optauerimus, et ex gratulatione natum sit quidquidadloquimur.

(5) Interim permitte mihi ea quae paulo remotiora uidentur excutere. Quaerebamus an esset omnibus animalibus constitutionis suae sensus. Esseautem ex eo maxime apparet quod membra apte et expedite mouent non aliterquam in hoc erudita; nulli non partium suarum agilitas est. Artifex instrumentasua tractat ex facili, rector nauis scite gubernaculum flectit, pictorcolores quos ad reddendam similitudinem multos uariosque ante se posuitcelerrime denotat et inter ceram opusque facili uultu ac manu commeat:sic animal in omnem usum sui mobilest.

(6) Mirari solemus saltandi peritosquod in omnem significationem rerum et adfectuum parata illorum est manuset uerborum uelocitatem gestus adsequitur: quod illis ars praestat, hisnatura. Nemo aegre molitur artus suos, nemo in usu sui haesitat. Hoc editaprotinus faciunt; cum hac scientia prodeunt; instituta nascuntur.

(7) 'Ideo' inquit 'partes suas animalia apte mouent quia, si alitermouerint, dolorem sensura sunt. Ita, ut uos dicitis, coguntur, metusqueilla in rectum, non uoluntas mouet. ' Quod est falsum; tarda enim sunt quaenecessitate inpelluntur, agilitas sponte motis est. Adeo autem non adigitilla ad hoc doloris timor ut in naturalem motum etiam dolore prohibentenitantur. (8) Sic infans qui stare meditatur et ferre se adsuescit, simultemptare uires suas coepit, cadit et cum fletu totiens resurgit donec seper dolorem ad id quod natura poscit exercuit. Animalia quaedam tergi duriorisinuersa tam diu se torquent ac pedes exerunt et obliquant donec ad locumreponantur. Nullum tormentum sentit supina testudo, inquieta est tamendesiderio naturalis status nec ante desinit niti, quatere se, quam in pedesconstitit. (9) Ergo omnibus constitutionis suae sensus est et inde membrorumtam expedita tractatio, nec ullum maius indicium habemus cum hac illa aduiuendum uenire notitia quam quod nullum animal ad usum sui rude est.

(10) 'Constitutio' inquit 'est, ut uos dicitis, principale animi quodammodo se habens erga corpus. Hoc tam perplexum et subtile et uobis quoqueuix enarrabile quomodo infans intellegit? Omnia animalia dialectica nascioportet ut istam finitionem magnae parti hominum togatorum obscuram intellegant. '(11) Verum erat quod opponis si ego ab animalibus constitutionis finitionemintellegi dicerem, non ipsam constitutionem. Facilius natura intellegiturquam enarratur. Itaque infans ille quid sit constitutio non nouit, constitutionemsuam nouit; et quid sit animal nescit, animal esse se sentit. (12) Praetereaipsam constitutionem suam crasse intellegit et summatim et obscure. Nosquoque animum habere nos scimus: quid sit animus, ubi sit, qualis sit autunde nescimus. Qualis ad nos (peruenerit) animi nostri sensus, quamuisnaturam eius ignoremus ac sedem, talis ad omnia animalia constitutionissuae sensus est. Necesse est enim id sentiant per quod alia quoque sentiunt;necesse est eius sensum habeant cui parent, a quo reguntur. (13) Nemo nonex nobis intellegit esse aliquid quod impetus suos moueat: quid sit illudignorat. Et conatum sibi esse scit: quis sit aut unde sit nescit. Sic infantibusquoque animalibusque principalis partis suae sensus est non satis dilucidusnec expressus.

(14) 'Dicitis' inquit 'omne animal primum constitutioni suae conciliari,hominis autem constitutionem rationalem esse et ideo conciliari hominemsibi non tamquam animali sed tamquam rationali; ea enim parte sibi carusest homo qua homo est. Quomodo ergo infans conciliari constitutioni rationalipotest, cum rationalis nondum sit? ' (15) Unicuique aetati sua constitutioest, alia infanti, alia puero, <alia adulescenti>, alia seni: omnesei constitutioni conciliantur in qua sunt. Infans sine dentibus est: huicconstitutioni suae conciliatur. Enati sunt dentes: huic constitutioni conciliatur. Nam et illa herba quae in segetem frugemque uentura est aliam constitutionemhabet tenera et uix eminens sulco, aliam cum conualuit et molli quidemculmo, sed quo ferat onus suum, constitit, aliam cum flauescit et ad areamspectat et spica eius induruit: in quamcumque constitutionem uenit, eamtuetur, in eam componitur. (16) Alia est aetas infantis, pueri, adulescentis,senis; ego tamen idem sum qui et infans fui et puer et adulescens. Sic,quamuis alia atque alia cuique constitutio sit, conciliatio constitutionissuae eadem est. Non enim puerum mihi aut iuuenem aut senem, sed me naturacommendat. Ergo infans ei constitutioni suae conciliatur quae tunc infantiest, non quae futura iuueni est; neque enim si aliquid illi maius in quodtranseat restat, non hoc quoque in quo nascitur secundum naturam est. (17) Primum sibi ipsum conciliatur animal; debet enim aliquid esse ad quod aliareferantur. Voluptatem peto. Cui? mihi; ergo mei curam ago. Dolorem refugio. Pro quo? pro me; ergo mei curam ago. Si omnia propter curam mei facio,ante omnia est mei cura. Haec animalibus inest cunctis, nec inseritur sedinnascitur. (18) Producit fetus suos natura, non abicit; et quia tutelacertissima ex proximo est, sibi quisque commissus est. Itaque, ut in prioribusepistulis dixi, tenera quoque animalia et materno utero uel ouo modo effusaquid sit infestum ipsa protinus norunt et mortifera deuitant; umbram quoquetransuolantium reformidant obnoxia auibus rapto uiuentibus. Nullum animalad uitam prodit sine metu mortis.

(19) 'Quemadmodum' inquit 'editum animal intellectum habere aut salutarisaut mortiferae rei potest? ' Primum quaeritur an intellegat, non quemadmodumintellegat. Esse autem illis intellectum ex eo apparet quod nihil amplius,si intellexerint, facient. Quid est quare pauonem, quare anserem gallinanon fugiat, at tanto minorem et ne notum quidem sibi accipitrem? quarepulli faelem timeant, canem non timeant? Apparet illis inesse nocituriscientiam non experimento collectam; nam antequam possint experisci, cauent. (20) Deinde ne hoc casu existimes fieri, nec metuunt alia quam debent necumquam obliuiscuntur huius tutelae et diligentiae: aequalis est illis apernicioso fuga. Praeterea non fiunt timidiora uiuendo; ex quo quidem apparetnon usu illa in hoc peruenire sed naturali amore salutis suae. Et tardumest et uarium quod usus docet: quidquid natura tradit et aequale omnibusest et statim. (21) Si tamen exigis, dicam quomodo omne animal perniciosaintellegere cogatur. Sentit se carne constare; itaque sentit quid sit quosecari caro, quo uri, quo obteri possit, quae sint animalia armata ad nocendum:horum speciem trahit inimicam et hostilem. Inter se ista coniuncta sunt;simul enim conciliatur saluti suae quidque et iuuatura petit, laesura formidat. Naturales ad utilia impetus, naturales a contrariis aspernationes sunt;sine ulla cogitatione quae hoc dictet, sine consilio fit quidquid naturapraecepit. (22) Non uides quanta sit subtilitas apibus ad fingenda domicilia,quanta diuidui laboris obeundi undique concordia? Non uides quam nullimortalium imitabilis illa aranei textura, quanti operis sit fila disponere,alia in rectum inmissa firmamenti loco, alia in orbem currentia ex densorara, qua minora animalia, in quorum perniciem illa tenduntur, uelut retibusinplicata teneantur? (23) Nascitur ars ista, non discitur. Itaque nullumest animal altero doctius: uidebis araneorum pares telas, par in fauisangulorum omnium foramen. Incertum est et inaequabile quidquid ars tradit:ex aequo uenit quod natura distribuit. Haec nihil magis quam tutelam suiet eius peritiam tradidit, ideoque etiam simul incipiunt et discere etuiuere. (24) Nec est mirum cum eo nasci illa sine quo frustra nascerentur. Primum hoc instrumentum <in> illa natura contulit ad permanendum, (in) conciliationem et caritatem sui. Non poterant salua esse nisi uellent;nec (non) hoc per se profuturum erat, sed sine hoc nulla res profuisset. Sed in nullo deprendes uilitatem sui, <ne> neglegentiam quidem; tacitisquoque et brutis, quamquam in cetera torpeant, ad uiuendum sollertia est. Videbis quae aliis inutilia sunt sibi ipsa non deesse. Vale.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern seneca workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/sen/seneca.ep20.shtml

Related Letters