Letter 3003: Your letter, when it arrived, was like a draught of water in dry weather — not because what you said was...

TaurentiusRuricius of Limoges|c. 490 AD|Ruricius of Limoges|AI-assisted
barbarian invasion

III. To my holy lord, most blessed and to be venerated by me with all reverence and honor, my father and patron in the Lord Christ, Bishop Ruricius, from Taurentius.

The letter of your holiness, having fed me with spiritual nourishment, has stirred me toward the hope of things to come, and your prophetic words have shone forth with purest light, radiant in their brightness, to scatter the shadows of error. I recognize a love full of affection, and I embrace the sincerity of your devout correction. I have approved [in you] eloquence in words, perfection in examples, graciousness in counsel, diligence in service, constancy in truth, truthfulness in admonition, and knowledge in doctrine. You have recalled to me venerable names, the ancient interpreters of the Scriptures and expounders of the divine volumes: Cyprian, Augustine, Hilary, Ambrose; others flourishing with the flower of eloquence, others spiritual in revealing more hidden things, others coaxing the understandings of the unlearned with gentle persuasion, others doing battle in the assertion of the faith.

We reproach the bygone age, because these present times have not produced those men so utterly worthy of admiration. To be sure, those younger had sought out the teaching of those who taught before. But I do not reckon my own age from the whiteness of graying hair, nor, as your blessedness has borrowed from a secular author, from the color of a whitening beard, since, even if there were error in the calculation, I would feel the years of one growing old by the sluggishness of my limbs through the increase of disease. Yet with all humility of prayer I beg that you make supplication in your holy prayers for the correction of my conduct, for the inspiring in me of a desire to repent, for the favor of our Lord toward me; so that you, who point out the way that must be entered upon and walked with labor in order to avoid the steep descent of that road inclining toward ruin, may also obtain the effect both of an entry into good work and of a devout amendment, not by the lash of discipline, but by the medicine of indulgence and the gentleness of mercy. Confer upon yourselves this reward as well: for you owe interest to the Lord from the treasury that has been handed over to your faith and, at his commendation, has been received by you. Win over those who despair, reprove the negligent, rouse those given over to the sleep of slothful complacency, awaken the idle. It befits the good shepherd to carry back the lost sheep upon his own shoulders, and to enclose within more secure folds those sheep upon which the wolf lies in wait.

I have found the holy Augustine, as you had ordered, which I believed to be with our common son, the presbyter Rusticus. It is worth your while to admire my diligence, in that, what little works it contained, I did not know until now; indeed, being about to hand over the book, I have already inspected it chapter by chapter. It is a paper book and little strong for bearing injury, because paper, as you know, is more quickly consumed by age. Read it, if you so bid, and transcribe it. And I hope that, after it has become well known to you, it may be sent back to me, to whom it is unknown, since I intend to correct my own negligence by a repeated reading of that very parchment. Pray for me.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

III. DOMINO SANCTO AC BEATISSIMO ET OMNI MIHI CULTU ATQVE HONORE UENERANDO PATRI ET IN CHRISTO DOMINO PATRONO RURICIO EPISCOPO TAURENTIUS.
Litterae sanctitatis uestrae me spiritali cibo pastum incitauerunt
ad spem futurorum et uerba prophetica claritate

1 benigni v, benigno S inrigastis cf. Rur. ep. II9, ingastis S, intrastis v
2 preciosa S presentiam S 3 possedeam S 7 incrementum v, incremantium
S quod S quo-lira. 14 unde] cf. Rur. ep. II9 et 52 8 que S
recollatione v 9 dulciscit S 12 quantumcumque v presumere S
13 que S 15 et] ut coni. Momvisenus 16 infelices S, infelicem t, absolutione
v, ablutione S 17 redempte S 20 uestre S 21 reuertendam S
22 anni S 28 Turentius n 29 encitauernnt S

radiantia ad discutiendas errorum tenebras purissima luce fulserunt.
recognosco plenum caritatis affectum et sinceritatem
piae castigationis amplector. eloquentiam in uerbis, in exeplis
perfectionem, in consilio gratiam, in officio diligentiam,
in ueritate constantiam, in admonitione ueritatem, scientiam
probatis in dogmate. uos antiquos scripturarum interpretes
et diuinorum uoluminum tractatores ueneranda mihi nomina
Cyprianum, Augustinum, Hilarium, Ambrosium rettulistis, alios
facundiae flore uernantes, alios et in reuelandis occultioribus
spiritales, alios mulcendis inperitorum sensibus blandientes,
alios in fidei assertione pugnantes.

Praeteritae calumniamur aetati, quod uiros illos admiratione
dignissimos haec saecula non tulerunt. pro certo doctrinam
iuniores ambierant (eorum), qui ante docuerunt. ego autem
aetatem meam non de canentium putamine capillorum nec,
sicut beatitudo uestra de saeculari auctore mutuata est, de
colore barbae albentis agnosco, cum, etiamsi esset error in
conputo, senescentis annos de torpore membrorum per morbi
incrementa sentirem. sed omni precum humilitate deposco, utpro
correctione morum meorum, pro inspirando mihi desiderio
paenitendi, pro domini nostri propitiatione in sanctis uestris
orationibus supplicetis, ut, qui ad uitandum procliue illius
uiae in perniciosa uergentis erectum et cum labore gradiendum
iter ostenditis, et ingressum boni operis et piae emendationis obtineatis
effectum non in uerbere disciplinae, sed in indulgentiae
medicina et misericordiae lenitate. hanc quoque uobis conferte
mercedem: debetis enim fenus domino de thesauro, qui

2 recognusoo S 4 offitio S indulgentiam v 5 admunitione S
ueritatem] et add. v 6 probatis expungi uult Mommsenus interpretis S
Q
7 tractares S 8 agustinum S hylarium S ratuj.Iistis S, sed et
illustres v 9 facundie S 11 fide S 12 praeteritae v, preteritate S
14 iuniores scripsi, iunioris S ambirent v eorum addidi, om. S
15 eam v potamine S 16 seculari S 17 barbe S etiamsi] non
add. v essem t. error om. t\' 18 num senescentes scribendum ? de
torpore Kr., decorpore S, decrepitos r 19 omni scripsi, omnium S
22 supplicitis S 23 uergentes S rectum r 25 ueruere S, feruore t.
27 fgnus S

fidei uestrae traditus et a uobis illo commendante susceptus
est. adquirite desperantes, arguite neglegentes, deditos somno
ignauae securitatis excutite, resides excitate. decet ouem perditam
in umeris suis bonum reportare pastorem et munitioribus
caulis eas, quibus lupus insidiatur, includere.

Sanctum Augustinum, sicut iusseratis, inueni, quem cum filio
communi Rustico presbytero esse credebam. operae pretium
est, ut admiremini studium meum, quod, quae opuscula contineret,
hucusque (qui) nesciui, sane capitulatim iam librum traditurus
inspexi. chartaceus liber est et ad ferendum iniuriam
parum fortis, quia citius charta, sicut nostis, uetustate consumitur.
legite, si iubetis, atque transcribite. et spero, ut,
postquam uobis bene cognitus fuerit, ad me, cui est incognitus,
remittatur, quia corrigere neglegentiam meam frequentata membranae
ipsius lectione dispono. ora pro me.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern ruricius limoges retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0245a/stoa001/stoa0245a.stoa001.opp-lat1.xml

Related Letters