Letter 2061: Your graciousness makes us familiar with you, since what we willingly offer is gratefully received by you.
Bishop Ruricius to his son Vittamerus, greeting.
Your worthiness makes us your intimate, since that which is freely offered by us is gladly received by you, seeing that the gift is proved acceptable and sweet which not its greatness has recommended but affection has commended. This circumstance brings it about [...] that, for rendering to you the service of a spontaneous devotion, we hold even this among our wishes which we do not hold among our words. And so, our greeting being paid [...] since I have presumed to send a hundred pears to your eminence and another hundred to my daughter, these, even if perhaps they should displease in the tasting of their savor, will please, as we trust, by the affection of the one who sends them.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
LXI. RURICIUS EPISCOPUS FILIO UITTAMERO SALUTEM.
Familiares nos uobis facit uestra dignatio, dum hoc, quod
a nobis libenter offertur, a uobis gratanter accipitur, siquidem
illud munus acceptabile probatur et dulce, quod non magnitudo
insinuauerit, sed commendarit affectio. quae res facit,
1 scio] uos addendum uidetur 3 uos v, suos S 4 quam S, tam
P
Luetjohann prumti S 5 etiamsi adsiduitas Luetjohann, etiam siduitas
S, etsi assiduitas Mommsenus, et adsiduitas v in textu, quamquam
adsiduitas (omisso quam) v in notis 6 uberrimas scripsi coII. lin. 11,
uberrimae S, uberrime Kr . pietatis S 7 bone S patres S 10 sthoh
rachio S 11 abeo 8 12 negligentiam S rescire Luetjohann, nescire
S, scire v 15 inferri Mommseum pacientia S 16 conpacientia
S conjibarit S 17 dispendio Luetjohann, dubio S 18 benefitium
S 20 Vittameno v salutem om . v 21 familiaris S 22 accepitur
S
ut ad persoluendum uobis spontaneae deuotionis obsequium
etiam id habeamus in uotis, quod non habemus in uerbis.
itaque salutatione depensa *** quia centum pira sublimitati
uestrae, alia centum filiae meae destinare praesumpsi, quae si
fortasse displicuerint saporis gustu, placebunt, ut confidimus,
transmittentis affectu.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern ruricius limoges retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0245a/stoa001/stoa0245a.stoa001.opp-lat1.xml
Related Letters
I give thanks to your most gracious excellency for keeping us informed about your activities and your health —...
The apostolic precepts remind us that to those from whom we receive divine gifts, we should offer earthly ones...
Severus combines pastoral sympathy with a firm ban on allowing an afflicted presbyter to perform the bloodless sacrifice.
Nonnus's beautiful hair may keep him circling between marriage and ordination.
Procopius delights in Gessius's letter and recommends two companions.